Шэмийим - именитые - славяне

Василий Слынько
Запишем текст со стр. 258 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Ивритские слова, созвучные с русскими (английскими, немецкими, санскритскими)
и равноудалённые от бывшего общего праязыка бывшей общей працивилизации, сводят
на нет искусственное противопоставление всего семитского всему несемитскому.

2. На иврите слова «семит» и «семитский» звучат одинаково: [шЭми] = [шЭм] + [-и],
где [шэм] означает «имя», а [-и] – суффикс прилагательного мужского рода ед. числа.
[hа-Шэм] означает the-Имя, а выражение [барух hа-Шэм] – «Слава Богу!»
(букв. «Благословенно Имя-Его!»)
 
Прежде чем попытаться построить русский аналог слова «семит», отметим созвучие
слов [шЭМ] и [ИМя], а также суффиксов: ивритского [-и] и русского [-ий]. И что же
мы получим? [шЭми] «тот, который с именем», именитый, почтенный, славный.

С учётом того, что каждое имя является словом, мы попадаем в вилку, ограниченную
с одной стороны термином «славяне» (славные, именитые), а с другой – «словяне»
(имениты, шэмиты, семиты). Эти два этнонима совпадают по смыслу, барух hа-Шэм!..

3. (Замеченные подобия): ишь (человек, мужчина) – санскр. ишь (властитель,
владыка, могущий); коль (каждый, весь) – сколько; бАйит (дом) – быт; шам – там;
яда (знал) – ведал; hу (он) – англ. who (кто, который); шэ (что) – «што»;
эйн (нет) – нем. nein [найн]; авода – работа [авд/абт]; зэ (этот) – сей, the;

дЭрэх – дорога [дрх/дрг]; аваль (но) – нем. aber (но) [авл/абр]; ра (плохой,
злой) – враг; авар (прошёл) – англ. over (оконченный); тов (хороший, добрый) –
товар (добро) [твр/дбр]; гадлу (росли, выросли) – длина [гдл/дл]; маца (нашёл-он)
– мацать (щупать); хилек (раздал, разделил) – сколько [хлк/клк];

садэ (поле) – сад; йэш – есть; кацар (короткий) – нем. kurz (короткий) [кцр/крц];
хафру (копали, рыли) – ковырять [хфр/квр]; лизрОа/зара/заръу (сеять/сеял-он/
сеяли-они) – зерно [зр]; йэракот/ярак (овощи/овощ), ярок (зелёный) – яровой
(весенний, этого года), ст.-слав. яра (весна), ярь (яровой хлеб), das Jahr (год);

хохмА (мудрость) – хОхма (нечто смешное);
каръу/ликро (воскликнули-они/восклицать) – крик [кр].

* * *
hа-оцар (Сокровище)

1. Бэ-ир ахат (В-городе одном) хай иш ашир (жил человек богатый [богач]).
hа-баним шэло (Сыновья его) hаю ацэлим (были ленивыми) вэ-ло рацу лаавод
(и-не хотели работать). hэм hаю осим рОшэм (они делали вид/«были производящими
впечатление») шэ-hэм асуким (что-они заняты), аваль бэ-эмэт (но по-правде)
ло асу клюм (не делали-они ничего).

Коль йом вэ-йом (Ежедневно/«каждый день и-день») каашэр hаю хозрим
(когда они возвращались/«были возвращающимися») hа-бАйта (домой) мин hа-хуц
(снаружи/«из вне»), hа-ав hая шоэль отам (отец спрашивал/«был спрашивающим» их):
«Ма асИтэм hа-йом (Что делали-вы сегодня) ба-хуц (во-вне)?»

Тамид hая мэкабэль (Всегда получал-он/«был получающим») ота hа-тшува
(тот-же ответ): «hайИну асуким (Были-мы заняты) по вэ-шам (здесь и-там)».
hа-ав яда (Отец знал) шэ-шЭкэр би-лешонам (что-ложь на-языках-их),
аваль hу салах лаhэм (но он прощал их).

2. Каашэр hа-ав раа (Когда отец увидел) шэ-эйн соф (что-нет конца) ла-давар
(вещи [этой]), hу бахар (он выбрал) сипурим у-мэшалим (рассказы и-притчи)
аль hа-хашивут (о важности) шэль hа-авода (работы), вэ-hая мэсапэр отам
(и рассказывал/«был рассказывающим» их) ле-ваним (сыновьям).

hа-ав кива (Отец надеялся) шэ-зэ яхоль лешанот (что-это может изменить)
эт hа-дЭрэх шэлаhэм (путь их). аваль коль hа-дибурим (Но все разговоры),
коль hа-мэшалим (все притчи) вэ-холь hа-сипурим (и-все рассказы) ло асу
коль рОшэм (не произвели никакого впечатления) аль hа-баним (на сыновей).

hэм ло кибду ото (Они не уважали его), вэ-ло шину (и-не изменили) эт hа-дЭрэх
hа-раа шэлаhэм (путь плохой их). Шаним авру (Годы проходили), вэ-hа-ав ло раа
(а-отец не видел) шинуй ле-това (изменения к лучшему). hа-баним гадлу
(Сыновья выросли) вэ-hаю ла-анашим (и-стали мужчинами) вэ-од ло рацу
(и-всё-ещё не хотели) лешанот эт hа-дЭрэх шэлаhэм (изменить путь свой/их).

3. hа-ав дааг мэод (Отец тревожился очень), вэ-ло яда (и-не знал) эйх линhог
(как поступить) ба-баним шэло (с-сыновьями его). Соф соф маца (Наконец нашёл-он)
эца нифлеа (совет замечатаельный). hу хилек (Он раздал) эт hа-кЭсэф шэло
(деньги его) ле-анийим (бедным), вэ-ло сипэр ле-баним (и-не рассказал сыновьям)
ма шэ-hу аса (то, что-он сделал).

Каашэр hа-ав (Когда отец) амад ламут (собрался умирать), hу асаф эт hа-баним шэло
(он собрал сыновей его/своих) аль-яд митато (у кровати-его) вэ-амар ла-hэм
(и-сказал им):

– Баним йэкарим (Сыновья дорогие), хайИти хайим аруким (прожил-я жизнь долгую),
вэ-ахшав ани (и-сейчас я) омэд ламут (собираюсь умереть). Эйн ли (Нет у-меня
[ничего]) Эла садэ эхад (кроме поля одного) латэт лахэм ([чтобы]-дать вам). аваль
ба-садэ hа-зэ (Но в-поле этом) йэш оцар гадоль (есть сокровище большое/великое).

4. ахарэй зман кацар (Вскоре/«после времени короткого») мэт hа-ав (умер отец).
hа-баним хашву (Сыновья думали) шэ-hа-ав сам ба-садэ (что-отец поместил в-поле)
эт hа-кЭсэф вэ-hа-заhав (серебро и-золото), эт hа-тахшитим (ювелирные украшения)
вэ-hа-аваним hа-йэкарот (и-камни драгоценные) шэ-hаю ло (что-были у-него).

hэм ло хику (Они не ждали) зман рав (времени много) вэ-hальху яшар ла-садэ
(и-пошли прямо в поле) лехапэс эт hа-оцар (искать сокровище/клад). hэм хафру
вэ-хипсу (Они копали и-искали), аваль эт hа-оцар ло мацъу (но клад не нашли-они).
Аз амар (Тогда сказал) эхад мин hа-баним (один из братьев):

– ахим, дай (Братья, достаточно/довольно). hинэ квар хафАрну (Вот уже копали-мы)
бэ-холь hа-садэ (по-всему полю) вэ-эйн од тиква (и-нет всё-ещё надежды) шэ-нимца
эт hа-оцар (что-найдём клад). Ма од (Что ещё) эфшар лаасот (можно сделать)?
Бэвадай Аба таа (Наверное, отец ошибся).

5. – ахшав эфшар (Теперь можно) лизрОа у-легадэль (посадить и-вырастить)
йэракот (овощи), амар ах эхад (сказал брат один). hа-ахим киблу (Братья приняли)
эт hа-эца hа-зот (совет этот), вэ-заръу эт hа-садэ (и-засеяли поле). hа-шана
hайта бруха (Год был благословенный). Гшамим рабим ярду (Дожди многие выпадали),
вэ-hа-йэракот гадлу яфэ (и-овощи расли прекрасно).

Ба-соф шэль hа-кАйиц (В-конце лета) асфу hа-ахим (собрали братья)
эт hа-йэракот (овощи). hэм махру отам ба-шук (Они продали их на-рынке)
би-мэхир гавОа (по-цене высокой), вэ-киблу hарбэ кЭсэф (и-получили много денег).
Аз рау hа-ахим (Тогда увидели братья) эт hа-хохма шэль hа-ав (мудрость отца),
вэ-hэм каръу (и-они воскликнули) пэ эхад (устами одними/«едино-устно»):

– hа-авода hи hа-оцар (Работа – [она] сокровище)!

(2024)