Песочные часы

Мэй Канзаки
Оборот с восходом да шаги с закатом, -
Я шёл по канату на холме покатом.
Небесная ладья вдали плыла увлечённо.
Ра крутил педали, смотря отрешённо.

Воды творения - одно загляденье.
Вечности краски - свободное падение.
Меж них мерцают звёздные переливы, -
Судьбы мирозданья немые мотивы.

Оглянулся вдаль, где ушла печаль.
Посмотрел назад, - яркий звездопад.
Вспыхнул златом сон, ниспадав вуалью.
Ра вновь пронзал Апофиса сталью...

Всё суета суёт, а мне бы
Сад камней взрастить до неба!
И чтоб он вширь обвил весь лес
Красот немыслимых чудес!

Года ступали с должной силой,
Но нет предела власти «Нила»,
Что сам себе определил:
Где устье, глубина и ил.

До боли яркая зарница
С холма взирала хищной птицей,
Венчая острый соколиный взор
На местный смертный кругозор.

Души и тела лоск времён, -
Подвержен ли плененью он?
Сказал, отрезал, внял мольбам,
Песком кружил по моим следам.

Скосил я взгляд неизъяснимо.
К рассвету ладья проплыла мимо.
Ступни не потеряли равновесия;
Знавал я разные известия.

Траектория пути дитя Атума
Освещена светом горящих свечей;
Закольцована она до фатума.
Моя же - прямее; ясней.

Седые пряди на лице и лучезарная улыбка.
Ра умирал в конце, но, может, то ошибка?
Рассвет сиял как прежде; бриллиант в огранке.
Атум открывал вежды; тьма на изнанке.