Тишины А. Вознесенский перевод на английский

Наталья Валуевич
Total Peace

Total peace I want, total peace...
Is my nerve badly burnt as it is?
Total peace... and the shade of pine trees,
tickling us, travels easy and quick,
cooling feelings as if a frolic,
spine along, to my toe beneath,
total peace...

all the sounds seem to have ceased.
What to call your eyebrow with a glint?
Understanding is speechless indeed.
Total peace.

Sounds are falling behind the light.
Much too often we open the gape.
While the present is truely unnamed.
Live your senses and colour besides.

Skin, in fact, is human as well,
with impressions and voices abound.
And the touch as melodious and sound
as for hearing - sweet nightingale.

How are you, great talkers, what gives?
must be having a backstage rush?
have you, bawlers, stopped crying and hushed?
total peace...

We immersed in things other than these.
In the nature mysterious ways,
And the acrid smoke odour betrays
Herders moving in highlands with ease.

So,it's evening. The supper is boiling.
They're smoking like shades so calm.
And like lighters silently glowing
From the dogs gleam their tongues.

Тишины (А. Вознесенский)

Тишины хочу, тишины…
Нервы, что ли, обожжены?
Тишины… чтобы тень от сосны,
щекоча нас, перемещалась,
холодящая словно шалость,
вдоль спины, до мизинца ступни,
тишины…

звуки будто отключены.
Чем назвать твои брови с отливом?
Понимание — молчаливо.
Тишины.

Звук запаздывает за светом.
Слишком часто мы рты разеваем.
Настоящее — неназываемо.
Надо жить ощущением, цветом.

Кожа тоже ведь человек,
с впечатленьями, голосами.
Для нее музыкально касанье,
как для слуха — поет соловей.

Как живется вам там, болтуны,
чай, опять кулуарный авралец?
горлопаны не наорались?
тишины…

Мы в другое погружены.
В ход природ неисповедимый,
И по едкому запаху дыма
Мы поймем, что идут чабаны.

Значит, вечер. Вскипают приварок.
Они курят, как тени тихи.
И из псов, как из зажигалок,
Светят тихие языки.