Шекспир сонет 86

Наталья Радуль
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

**

Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому бесценному трофею — тебе,
запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
Его ли дух, который духи научили писать*
так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
Ни он, ни его любезный знакомый дух,
который еженощно пичкает** его знанием,
не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, —
я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
Но когда твоя внешность наполнила его строки,
тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.

-------

Перевод эквифонический:

И ныне там созревших мыслей воз,
Он запер крепко их в моем мозгу,
Там, где благоуханный куст возрос,
Теперь лежат в могиле: ни гу-гу..

Он как бесстыдный, подлый копирайт,
И дух ночной, который так смердит -
Лишил меня твоих былых наград,
Пишу к тебе сейчас - не без обид!

Иль ты отправишь грубо на погост,
Мои стихи, как мелкий, глупый кэш?
Хоть в мыслях я своих правдив и прост,
Но не приемлю всякий чуждый трэш.

Твой образ для меня, как вечный май,
Ты, чёрный дух, его не отбирай!