Герман фон Лингг. На родину

Терджиман Кырымлы Третий
Heimkehr

In meine Heimat kam ich wieder,
Es war die alte Heimat noch,
Dieselbe Luft, dieselben Lieder,
Und alles war ein andres doch.

Die Welle rauschte wie vorzeiten,
Am Waldweg sprang wie sonst das Reh,
Von fern erklang ein Abendlaeuten,
Die Berge glaenzt enabled aus dem See.

Doch vor dem Haus, wo uns vor Jahren
Die Mutter stets empfing, dort sah
Ich fremde Menschen fremd gebaren;
Wie weh, wie weh mir da geschah!

Mir war, als rief' es aus den Wogen:
Flieh, flieh, und ohne Wiederkehr!
Die du geliebt, sind fortgezogen,
Und kehren nimmer, nimmermehr.

Hermann von  Lingg


На родину

Почти старик, со старой грустью
отставя новые дела,
на родину и я вернулся–
она всё та, какой была:

в роскошной зелени олени
в лесу у голубых озёр,
вечерний звон к вечерней лени,
ручей грохочет с синих гор.

И отчий дом не изменился,
но мать не встретила меня:
чужой народ в нём поселился–
и я бежал как от огня.

–Забудь, беги, не возвращайся!–
гремел вдогонку мне ручей.–
Былое сплыло твоё счастье.
Теперь ты здесь чужак, ничей...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы