Иван Сергеевич Тургенев - Fruehlingsabend

Алексей Чиванков
Весенний вечер

Гуляют тучи золотые
Над отдыхающей землей;
Поля просторные, немые
Блестят, облитые росой;
Ручей журчит во мгле долины,
Вдали гремит весенний гром,
Ленивый ветр в листах осины
Трепещет пойманным крылом.
 
Молчит и млеет лес высокий,
Зеленый, темный лес молчит.
Лишь иногда в тени глубокой
Бессонный лист прошелестит.
Звезда дрожит в огнях заката,
Любви прекрасная звезда,
А на душе легко и свято,
Легко, как в детские года.
 
(1843 г.)

--------
Иван Сергеевич Тургенев
(28 октября [9 ноября] 1818, Орёл, Российская империя —
22 августа [3 сентября] 1883, Буживаль, Франция):
русский писатель-реалист, поэт, публицист, драматург,
прозаик и переводчик. (ру.вики)

Iwan Sergejewitsch Turgenew (/=Turgenjew, 1818 — 1883)

Fruehlingsabend

Die Erde ruht; am Himmel fliegen
Goldlichte Wolken sonder Zahl;
Des Thaues Demanttropfen liegen
Ringsum im weiten stillen Thal;
Das Baechlein plaetschert um den Huegel;
Des Donners Schall verweht der West;
Der Wind schlaegt machtlos mit dem Fluegel,
Umstrickt vom starken Baumgeaest.
 
Der hohe Wald steht stumm und lauschend,
Es schweigt das gruene Waldesreich;
Im Dunkel bebt, kaum hoerbar rauschend,
Ein schlummerloses Blatt am Zweig.
Im Abendroth erglueht allmaelig
Der Liebe Stern so schoen, so klar -
Und mir wird leicht und still und selig,
Wie einst, da noch ein Kind ich war!
 
-------
Перевод/ Uebersetzt von Friedrich Fiedler (1859-1917)