Любовь исцеляет

Светлана Лайдабон
ЛИБРЕТТО  КОМИЧЕСКОЙ  ОПЕРЫ - БАЛЕТА ПО  КОМЕДИИ  ЖАН - БАТИСТА МОЛЬЕРА
«ЛЮБОВЬ - ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА».
КОМПОЗИТОР ИГОРЬ ЕВГЕНЬЕВИЧ ПЕТРОВ.
АВТОР ЛИБРЕТТО  СВЕТЛАНА ЛАЙДАБОН.

Действующие лица пролога: КОМЕДИЯ, МУЗЫКА, БАЛЕТ
Сганарель, Люсинда (дочь Сганареля), Клеонт (молодой человек, влюбленный в Люсинду), Аминта, Лизетта (служанка Люсинды), господин Гийом (торговец коврами), господин Жос (золотых дел мастер), врачи: Томес, Дефонандрес, аптекарь, нотариус.
Действие происходит в Париже.

ПРОЛОГ  (поют Комедия, Музыка, Балет)
Комедия:
Друзья! К чему поодиночке славу
Оспаривать на поприще утех?
Не лучше ли стяжать себе по праву
Иной, достойнейший успех?
Чтоб короля великого развлечь,
Давайте Танец, Музыку и Речь
Все трое:
Объединим!
Комедия:
Когда он от забот отдохновенье
Находит в нашем обществе подчас,
То в этом и награда без сомненья,
И честь великая для нас.
Чтоб государя славного развлечь,
Давайте Танец, Музыку и Речь
Все трое:
Объединим!
(Люсинда, Аминта, Клеонт, Сганарель, г-н Жос, г-н Гийом)

Секстет «Любовь исцеляет».   Стихи Светланы Лайдабон

Сколько радости и счастья
Нам любовь несет с собою!
Лишь одна она способна
Нас от скуки исцелять.

От печали и от боли
Только в ней одной спасенье.
Это древнее лекарство
Мы вам можем прописать.

Припев:
Любовь исцеляет, Любовь исцеляет.
Как важно, чтобы каждый все это смог понять!
Любовь исцеляет, Любовь исцеляет.
Как много в этом мире ей надо исцелять!

Если выросла преграда
На пути к мечте заветной,
Неудачи одолели
И покинул вас успех.

Улыбнитесь, не грустите,
Веселей на мир смотрите.
Пусть всех радуют сегодня
Танец, музыка и смех.

Припев:
Любовь исцеляет, Любовь исцеляет.
Как важно, чтобы каждый все это смог понять!
Любовь исцеляет, Любовь исцеляет.
Как много в этом мире ей надо исцелять!

(Люсинда и Клеонт уходят)

ЯВЛЕНИЕ 1

(Сганарель, Аминта, г-н Жос, г-н Гийом)

Сганарель:
Жизнь – штука сложная, друзья!
Скорби за бедой ходят чередой –
Из всех детей, дарованных судьбой,
В живых мне небо сохранило только дочь.
Увы, но в ней источник всех моих скорбей,
Печаль и уныние снедают дочь мою.
Душевных мук причину я не знаю.
Как горю мне ее помочь?

Друзья мои! Племянница родная
И вы, приятели мои и кумовья, прошу вас,
Посоветуйте, что делать мне, как быть?
Г-н Жос:
Для девицы отрады большей нет,
Чем украшения и безделушки.
Купить убор ей из алмазов-
Вот добрый вам совет.
Г-н Гийом:
Будь я ее отцом, я приобрел бы ей роскошный гобелен
С цветами и фигурками, чтоб радовал ей взор.
Аминта:
Нет, нет! Ваша дочь не создана для светской жизни,
Здоровья слабого она и хрупкого сложенья,
Мирская жизнь не для нее.
Мой вам совет, постричь в монахини бедняжку.
Сганарель:
Советы эти превосходны,
Но лишь для тех, кто их дает.
Вы, господин Жос,- золотых дел мастер.
От вашего совета отдает
Желанием пристроить украшенья.
А вы, господин  Гийом, торгуете коврами.
Расстаться вы не прочь со старой драпировкой.
Моя любезная племянница Аминта,
Желая овладеть моим наследством,
Вы дочь хотите спрятать в монастырь.
Итак, друзья! Премного благодарен вам за мудрые советы,
Но я почту за благо ими пренебречь.
(Все уходят)

ЯВЛЕНИЕ 2
Ария Люсинды  «Хотела б я свои мечты…»      Стихи Мирры Лохвицкой

Хотела б я свои мечты,
Желанья тайные и грезы
В живые обратить цветы,-
Но слишком ярки были б розы!

Хотела б лиру я иметь
В груди, чтоб чувства, вечно юны,
Как песни, стали в ней звенеть,-
Но порвались бы сердца струны!

Хотела б я в минутном сне
Изведать сладость наслажденья,-
Но умереть пришлось бы мне,
Чтоб не дождаться пробужденья!

ЯВЛЕНИЕ 3
(Люсинда, Клеонт)
Менуэт Люсинды и Клеонта.
(Клеонт уходит)

ЯВЛЕНИЕ 4
(Люсинда, Сганарель)

Сганарель: (про себя)       
Ах, вот и доченька моя
Немножко поразмяться вышла. Храни ее Господь!
(Люсинде)      
Голубушка моя, как чувствуешь себя?
Ужель по- прежнему печальна и грустна?
Но что с тобою происходит?
Смелее думки папочке поведай.
А хочешь поцелую я тебя?
(про себя)         
Ее болезнь сведет меня с ума!
(Люсинде)          
Быть может ты завидуешь нарядам
Какой-нибудь подружки?
(про себя с досадой) 
Опять не то!
Откройся мне, я горы сдвину для тебя!

ЯВЛЕНИЕ 5

(Те же и Лизетта)
Лизетта:               
Ну, сударь, побеседовали с дочкой?
Узнали ль вы тоски ее причину?
Сганарель:               
Ах, нет. Негодница меня до белого каленья довела.
Лизетта:               
Так положитесь, сударь, на меня,
Уж мне она доверится охотней.
Сударыня, откройтесь мне без всякого стесненья,
Скажите, что на вас нашло?
Быть может кто обидел вас,
Иль вам охота поразвлечься?
Иль тайная привязанность покоя не дает?
(Люсинда кивает)
Ах, вот оно в чем дело!
Мой господин, раскрыта тайна!
Сганарель: (делая вид, что не слышит)
Молчит, упрямая девчонка!
Прочь с глаз моих долой!
Люсинда:               
Отец, готова я признаться…
Сганарель:               
Негодная, ты жаждешь моей смерти.
Лизетта:               
Но, сударь…
Сганарель:               
Она меня взбесила.
Люсинда:               
Но, отец…
Сганарель:               
Неблагодарная!
Лизетта:               
Но, сударь…
Сганарель:               
Вот паршивка! Не хочет говорить, что с ней случилось.
Лизетта:               
Да замуж она хочет.
Сганарель:               
Она меня взбесила.
Люсинда:               
Замуж!
Сганарель:               
Ты мне не дочь!
Лизетта:               
Замуж!
Сганарель:               
Чтобы больше я о ней не слышал! (Уходит)
Люсинда и Лизетта:               
Замуж, замуж, замуж!

ЯВЛЕНИЕ 6    (Люсинда и Лизетта)

Лизетта:               
Вот скверный человек.
Я насолить ему была бы рада.
Напрасно вы, сударыня, скрывали от меня свою печаль.
Люсинда:               
Увы, какую пользу принесла б мне откровенность?
Отвергнув человека, что сватался ко мне,
Отец убил в душе моей последнюю надежду.
Лизетта:               
Так в незнакомца, что искал вашей руки, вы влюблены?
Люсинда:               
Возможно не пристало мне так вольно говорить,
Но все же я должна признаться,
Будь право выбора мне Господом дано,
Я с радостью бы выбрала его.
С такою нежностью он обращал ко мне свой взор,
Что сердце мое не осталось безучастным.
Но как жестоко поступил со мной отец!
Лизетта:               
О, не печальтесь! Я помогу вам своего добиться.
Люсинда:               
Да разве я осмелюсь противиться отцу?
Лизетта:               
Зачем вы разрешаете собою помыкать?
Сударыня, пора вам замуж.
Все хлопоты беру я на себя,
И вокруг пальца обведу папашу.   
(Люсинда и Лизетта уходят)

ЯВЛЕНИЕ 7  (Сганарель)

Ариозо Сганареля
Стихи Светланы Лайдабон

Недурно иногда прикинуться глупцом,
Не слышать то, что все тебе твердят.
Нет большего тиранства для отцов,
Чем унизительный замужества обряд.

Припев:
Мне наплевать на тот смешной обычай,
Я сохраню дитя и все свое добро
Лишь для себя, лишь для себя,
Лишь для себя для одного!

Свою родную дочь пришлось мне воспитать,
С большим усердием скопил я состоянье.
И вдруг я проходимцу должен все отдать!
За что же мне такое наказанье?

Припев:
Мне наплевать на тот смешной обычай,
Я сохраню дитя и все свое добро
Лишь для себя, лишь для себя,
Лишь для себя для одного!

ЯВЛЕНИЕ 8     (Сганарель, Лизетта)

Лизетта:      (делая вид, что не замечает Сганареля)
О, горе! О, несчастье! О, беда!
Сганарель:               
О чем это она?
Лизетта:               
Ах, новость страшная, мой бедный господин!
Сганарель:               
Ну, что еще за новость?
Лизетта:               
О, злая доля! Дочь ваша…
Сганарель:               
Ай-ай-ай! Ну, говори скорей!
Лизетта:               
В отчаянье, от ваших резких слов
Она в ту комнату по лестнице взбежала,
Воскликнув: "Мне осталось только умереть!"
Открыв окно и очи к небу возведя, вдруг бросилась…
Сганарель:               
В окно?
Лизетта:               
Нет, сударь, на кровать. Лицо вдруг побледнело,
Сердечко замерло и глазки закатились.
О, чует мое сердце, что бедняжке до утра не дотянуть.
Сганарель:               
Ах! Доченька моя! Несчастная моя Люсинда!
Эй, слуги, скорее! Приведите самых лучших лекарей!
Лизетта:               
Так много лекарей зачем вам, сударь?
Убить больного - хватит одного.
Сганарель:               
Нет, пять советов лучше, чем один.
Ведь, если у аптекаря одна извилина в мозгах,
То у пяти – их пять, а это в пять раз лучше.
Лизетта:               
Неужто ваша дочь не сможет помереть
Без помощи мудрейших лекарей?
Сганарель:               
Да замолчишь ты, наконец, нахалка?!
Я не позволю оскорблять
Достойнейших, милейших и чудеснейших господ…
Но где ж они? Мерзавцы, бестии.
Черт бы их побрал! Нет пропасти на них! (Уходит)
Лизетта:               
Ну что ж, а мне пора
Свой план избраннику Люсинды изложить.  (Уходит)

ЯВЛЕНИЕ 9

(Лекаря: Томес, Дефонандрес)*
Дуэт лекарей "Бальзам"
Всем золотом заокеанским
Не оплатить вам исцеленья,
Ведь наш бальзам, ведь наш бальзам
От всех недугов избавляет сам:

От оспы, поноса, чахотки,
Холеры, запора, часоткиСпасет чудодейственный бальзам.

*) С греческого: Томес – кровопускатель, Дефонандрес – убийца людей.

ЯВЛЕНИЕ 10

(Те же и Сганарель)
Сганарель:               
Я весь вниманье, господа.
Так чем больна моя Люсинда?
Томес:               
Внимательно больную осмотрев,
Нашли мы, что она полна нечистых элементов.
Но тут, однако, нужно не дивиться…
Сганарель:               
Как? Что такое? Дочь моя уж не дивица?
Томес:               
О, нет! Хотел я вам сказать, нет удивительного в том,
Что ваша дочка захворала.
Дефонандрес:               
И чтобы курс лечения назначить,
Должны мы провести свой консилиум.
Сганарель:               
Покорнейше прошу вас, господа. (Указывая на кресла)  (уходит)

ЯВЛЕНИЕ 11

(Томес, Дефонандрес)

Томес:               
С чего начнем консилиум, коллега?
Дефонандрес:               
Ну, как всегда, с веселых анекдотов,
Ведь нужно веселиться иногда.
Томес:               
Так начинайте же, вы первый, как всегда.

Дуэт лекарей "Консилиум"

Дефонандрес:               
Намедни я лечил одну толстушку,
Она мечтает вывести веснушки.
Я посоветовал пойти ей на полянку
И в муравейник опустить лицо.
Все это говорил я с видом мудреца,
Восторгу бедной дамы не было конца!
Оба:               
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, не было конца!
Томес:               
Со мной была история смешная,
Пришла ко мне девица молодая
Узнать, как вывести ворсистость на носу,
И я ей дал рекомендацию одну:
"Побольше запасите черной сажи,
Ее смешайте с жидким сургучом,
Все это на нос наносите без конца,
И через месяц нос сойдет с лица".
Оба:               
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, нос сойдет с лица!
Дефонандрес:               
Один кузнец по имени Марфурис
Пытался жуткий храп свой излечить.
Приятель мой, известный лекарь Дурис
Решил над ним немного подшутить:
Он убедил его, поклявшись на кресте,
Что надо ночью спать с ведром на голове.
Проспав таким макаром до утра,
Кузнец, бедняга,чуть не помер от ведра.
Оба:               
Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, чуть не помер от ведра!

ЯВЛЕНИЕ 12

Сганарель:               
Итак, что вы решили, господа?
Томес: (Дефонандресу) 
Прошу вас, сударь.
Дефонандрес:               
Нет, вы говорите.
Томес:               
Да вы шутить изволите!
Дефонандрес:               
Нет, сударь, только после вас.
Томес:               
Нет, нет, по – старшинству.
Дефонандрес:               
И все же вы, коллега, первый.
Томес:               
Позвольте вам начать.
Дефонандрес:               
Нет, не позволю.
Томес:               
Прошу вас, сударь.
Дефонандрес:               
Нет, не позволю.
Томес:               
Да вы шутить изволите.
Дефонандрес:               
Нет, не позволю.
Томес:               
Нет, сударь, только после вас.
Дефонандрес:               
Нет, не позволю я себе начать!
Томес:               
Да вы изволите шутить!
Сганарель:               
Ах, ради Бога, поменьше церемоний!
Что нужно делать, посоветуйте быстрей.

(Дефонандрес и Томес, скороговоркой оба одновременно)
Дефонандрес:               
Кончился консилиум, и мнение врачей:
Надо вашей дочери пиявок поскорей.
Томес:               
Нужно вашу дочь орвиетаном напоить,
Чтобы она дух свой не успела испустить.
Сганарель:               
Я ничего не понял!
(Лекари повторяют скороговорку еще раз)
Сганарель:               
Я умоляю вас, по очереди, господа!
Томес:               
Консилиум решил: недуг сей вызван жаром крови.
Я предписал бы выпустить всю кровь.
Дефонандрес:               
Диагноз мой таков:
Болезнь ее в переполнении желудка.
Считаю, следует ей рвотное принять.
Томес:               
Погубит рвотное ее.
Дефонандрес:               
Кровопускание смертельно для нее.
Томес:               
Хорош ученый!
Дефонандрес:               
Да, хорош, и сто очков вперед вам дам.
Томес:               
Ха-ха-ха-ха, припомните-ка кучера,
Что ловко вы прикончили.
Дефонандрес:               
А вам бы лучше вспомнить о той даме,
Что в мир иной отправили на днях.
Томес:  (Сганарелю)               
Я мнение свое вам высказал.
Дефонандрес:               
Я вам лечение назначил.
Томес:               
Пустите дочке кровь, не то она тот час погибнет.
Дефонандрес:               
Нет, не пускайте кровь, не то она и час не проживет.
Сганарель:               
Кому же верить мне из вас, на что решиться?
Что принесет ей облегченье?

Дуэт лекарей "Курс лечения"

Томес:               
Нашел я, что дочь ваша очень больна,
И жидкостью гнилостно-вязкой полна.
Та жидкость, возникшая в толстой кишке,
Рождает гремучую едкую смесь.
Та смесь, проходя сквозь пузырь мочевой,
Стремится по жилам к ее голове.
Щекочет мозги ей гремучая смесь,
А это рождает упрямство и спесь.
Дефонандрес:               
А я бы добавил еще кое-что:
Та жидкость, как небо, как воздух стара,
Она появляется лишь иногда.
И чтобы ту жидкость исторгнуть, изгнать,
Уложим больную в большую кровать.
Сганарель:               
Уложим, уложим больную в кровать.
Дефонандрес:               
Потом приготовьте ей мягкую клизму,
Начните ее осторожно вводить,
Затем процедуру пять раз повторите,
И вредная жидкость начнет выходить.
Сганарель:               
И вредная жидкость начнет выходить.
Дефонандрес:               
Затем все быстрей и быстрей повторяйте,
И жидкость начнет выходить.
Томес и Дефонандрес:   
Мы никаких гарантий не даем,
Что ваша дочь останется жива,
Однако будете вы знать о том,
Что меры приняты и совесть чиста.
Сганарель:               
Мне никаких гарантий не дают,
Что моя дочь останется жива.
Однако будет мне известно то,
Что меры приняты, и совесть чиста.
Томес и Дефонандрес:      
Пусть каждый больной превращается в прах,
Формальные правила важней всего.
И нам пренебречь ими не разрешено,
Иначе медицине нашей крах.
Дефонандрес:               
Ведь лучше умереть по правилам,
Чем выжить против правил,
Ей надо курс леченья соблюсти.
Томес и Дефонандрес:      
Мы никаких гарантий не даем,
Что ваша дочь останется жива,
Однако будете вы знать о том,
Что меры приняты и совесть чиста.
Сганарель:               
Мне никаких гарантий не дают,
Что моя дочь останется жива.
Однако будет мне известно то,
Что меры приняты, и совесть чиста.
Томес и Дефонандрес:      
Мы никаких гарантий не даем,
Что ваша дочь останется жива,
Однако будете вы знать о том,
Что меры приняты и совесть чиста.
Томес и Дефонандрес:      
Мы так устали целый час плясать!
Нам очень хочется пойти поспать.
Вот и закончился наш первый акт,
Дефонандрес:               
Вы что расселись здесь?
Томес:               
Вы что расселись здесь?
Сганарель:               
Вы что расселись здесь?
Вы что расселись, нам ведь нужен антракт!
(Танец)

ЯВЛЕНИЕ 13      (Клеонт)

Ария Клеонта.
Стихи Светланы Лайдабон.

Лишь раз тебя я видел, ангел милый.
Души влюбленной муки впереди!
Цветущий сад мне кажется унылым,
Но свет любви горит в моей груди.

О, милая! Все сладкие мгновенья,
Все сокровенное тебе отдать готов
За дивное чарующее пенье
И танец твой, достойный всех богов!

ЯВЛЕНИЕ 14        (Клеонт и Лизетта)

Лизетта:             
Никак вас не могла дождаться, сударь.
Вы хитроумный помните наш план?
Клеонт:               
О, да! Принес я лекарский наряд.
Лизетта:               
Скорее облачайтесь,
Сейчас сюда придет папаша.
Клеонт:               
Мы вокруг пальца обвести сумеем старика.
Лизетта:               
Я с радостью всегда помочь готова
Влюбленным, что вздыхают друг по дружке.
( Клеонт уходит)

ЯВЛЕНИЕ 15    (Лизетта)

Ариэтта Лизетты
Стихи Светланы Лайдабон

Стоит только мне приметить,
Как влюбленные вздыхают,
Как вздыхают друг по дружке,
Свои чувства затая,

Тут же я горю желаньем
Вскорости помочь влюбленным,
Облегчить все их страданья,
Это радость для меня.

Любовь исцеляет, любовь исцеляет.
Как важно, чтобы каждый все это смог понять!
Любовь исцеляет, любовь исцеляет,
А я горю желаньем влюбленным помогать.

ЯВЛЕНИЕ 16    (Лизетта, Сганарель, Клеонт)

Лизетта:               
Ах, сударь, вот удача!
Сганарель:               
Случилось что – нибудь опять?
Лизетта:               
Танцуйте, веселитесь.
Сганарель:               
С какой же стати танцевать?
Скажи скорей, в чем дело?
Лизетта:               
Нет, я хочу, чтобы сперва
Вы спели и сплясали.
Сганарель:               
Ну, так и быть: тра-ля-ля, тра-ля-ля…( танцуя вальс)
Лизетта:               
Я лекаря вам привела.
Всех прочих докторов
За пояс он заткнет в два счета.
Сганарель:               
Но где он? Посмотрим,
Много ли ловчее он других господ.
Лизетта:  (подводя Клеонта к Сганарелю)
Вот чудодей!
Сганарель:               
Да у него ведь борода
Не больше, чем у малого ребенка.
Лизетта:               
Не измеряется ученость длиною бороды,
И сила лекаря не в подбородке.
Сганарель: (ехидно)            
Я слышал, средства есть у вас,
Что вызывают мощный стул. Ха-ха-ха-ха!
Клеонт:               
Совсем иначе я лечу больных.
Я исцеляю звуком, словом, знаком,
При помощи колец астрологических и талисманов.
Сганарель:               
О, да! Гастрономические кольца мне известны.
Три нежных поросенка, что умял я на обед,
Не обострили  мой сердечно – поджелудочный гастрит.
Вы без сомнения великий человек.
Сганарель: (Лизетте)               
А ты ступай и приведи Люсинду.   (Лизетта уходит)

ЯВЛЕНИЕ 17   (Сганарель, Клеонт)

Клеонт: (щупая пульс Сганареля) 
Ваша дочь больна опасно.
Сганарель:               
Но как на расстоянии узнали вы об этом?
Клеонт:               
Есть некая связующая нить
Между отцом и дочерью.
Флюиды, исходящие от вас,
Мне говорят о нарастании какого - то броженья,
Как -  будто бы вулкан проснулся в вас.
Сганарель:               
Действительно, какое – то бурленье. (Щупая свой живот)
Я чувствую, что лава подступает
И вырваться стремиться.
Ой, начинает извергаться!    (нюхает)
Видать, подрались поросята.  (помахивая сзади рукой)

ЯВЛЕНИЕ  18     (Те же, Люсинда, Лизетта)

Лизетта: (Клеонту) 
Садитесь в кресло, господин,
Поближе  к милой  барышне.
(Сганарелю)               
А вы одних оставте-ка их, сударь.
Сганарель: (с испугом) 
Зачем это еще?
Лизетта:               
Обязан врач больную расспросить о том,
О чем мужчине слушать не пристало.
(Лизетта уводит Сганареля)

ЯВЛЕНИЕ 19           (Люсинда, Клеонт)

Клеонт:               
Люсинда, милая моя! Я счастлив видеть вас.
Покуда с вами я беседовал глазами,
Сгорал я от желанья вам многое сказать.
Теперь, дар речи обретя,
Не знаю, как мне с вами объясниться.
Люсинда:               
Ах, в этом же и я могу признаться,
Мне радость вымолвить и слова не дает.

Дуэт Люсинды и Клеонта  "Умчались тучи далеко".
Стихи Светланы Лайдабон.

Умчались тучи далеко,
День стал прозрачней и теплее.
Когда жасмин цветет в аллее,
Дышать так сладко и легко!

Над морем ласточкой лечу,
Волну крылом своим, лаская.
Когда вдыхаю свежесть мая,
Я петь и танцевать хочу!
(Люсинда и Клеонт садятся в кресла)

ЯВЛЕНИЕ  20      (Те же, Сганарель)

(Сганарель крадется с огромной слуховой трубой)
Люсинда:               
Была бы рада я узнать,
Что чувства те же вас переполняют.
Клеонт:               
Я даже более могу сказать,
Восторг лишил меня рассудка.
Сганарель: (про себя)          
Уж очень льнет он к ней!
Клеонт:               
Одно заветное желанье у меня…
Сганарель: (про себя)            
Уж очень льнет он к ней!
Клеонт:               
Одно заветное желанье у меня.
Супругом вашим стать.
Сганарель: (громко)            
Уж очень льнешь ты к ней!
( неожиданно появляясь между креслами, на которых сидят Люсинда и Клеонт)
Клеонт:               
Исследую черты ее лица.
Сганарель:               
Ну и как успех?
Клеонт:               
Нашел я, что болезнь ее исходит
От порочного стремленья выйти замуж.
Нет ничего глупей подобного желанья.
Сганарель:               
Вот истинный мудрец!
Клеонт:               
К женитьбе я питаю отвращенье.
Сганарель:               
Вот величайший медик!
Клеонт:               
У вашей дочери нашел я помрачение рассудка.
Но так как надо потакать любым фантазиям больных,
Решил сыграть на слабой струнке
И объявил ей, что пришел просить ее руки.
Тот час она в лице переменилась,
Румянец заиграл и глазки оживились.
Сганарель:               
Вот так искусник, как ловко закрутил!
Клеонт:               
И если в течение трех дней
Поддерживать больную в заблужденьи,
Она, считайте, спасена.
Сганарель:               
Ну что ж, я согласен. Послушай, дочь,
Этот господин желает на тебе жениться.
Я дал ему согласие свое.
Люсинда:               
Отец, возможно ли?
Сганарель:               
Да, да, дитя мое.
Клеонт:               
Сударыня, я вас люблю!
Откроюсь вам, что мантия врача,
Все это лишь предлог проникнуть к вам…
Сганарель:               
Вот умница, как сладко врет!
Люсинда:               
Неужто согласились вы на брак мой с этим господином?
Сганарель:               
Ни в коем случае…ой!
То есть, я хотел сказать, да, я согласен!
Лизетта:               
Тогда не плохо бы составить брачный договор,
Должно быть все законно.
Клеонт:               
Об этом только и мечтаю я.
(Сганарелю)       
Сейчас помощника я позову,
Он пишет у меня рецепты,
А ей скажу, что к нам нотариус пришел.
Сганарель:               
Вот умница, какая голова!
Как все удачно вышло!
Клеонт:               
Слуга, позови нотариуса.
Люсинда:               
Вы позаботиться сумели и об этом?
Клеонт:               
О, да, сударыня.
(Появляется нотариус)
Люсинда:               
Вот умница, какая голова! Как все удачно вышло!
Сганарель и Люсинда:               
Вот умница, какая голова! Как все удачно вышло!

ЯВЛЕНИЕ 21
(Те же, нотариус)

Сганарель: (нотариусу)               
На этих молодых людей
Составьте брачный договор.
Пятнадцать тысяч я даю приданого за ней.
Люсинда:               
Ах, как я вам признательна, отец!
Сганарель: (тихо)               
Я трех грошей бы им не дал,
Не будь все это маскарадом.
Нотариус:               
Готово, осталось подписи поставить.
Сганарель: (указывая на Клеонта)    
Перо подайте господину. (Клеонт подписывается)
(Люсинде)               
Подписывайся, дочь, а я потом.
Люсинда:               
Нет, нет! Мне нужен настоящий документ.
Сганарель:               
Пусть будет так, как ты желаешь. (подписывается)
Ну что довольна?
Люсинда:               
О, да! И даже более того.
Клеонт:               
Еще я позаботился о том,
Чтобы сюда пришли певцы и музыканты.
(Выходят певец и певица)               
С собой беру их в каждый дом,
Чтоб доброй песней исцелять
Расстроенные души и сердца.

ЯВЛЕНИЕ  22     (Те же, певец и певица)
Секстет "Любовь исцеляет".
(Люсинда и Клеонт уходят)

ЯВЛЕНИЕ  23     (Сганарель, нотариус, певец, певица)

Сганарель:               
Какой восхитительный способ лечения!
Но где же наш лекарь и дочка моя?
Нотариус:               
Доигрывать свадьбу ушли молодые,
Целуются нежно, забыв обо всем.
Сганарель:               
Как свадьбу, вы что, все с ума посходили?
Певица:               
Тут не поправишь дело, сударь мой.
Сганарель:               
Позвольте, но астролог – чудодей
К женитьбе отвращение питает.
Певец:               
Увы, сей господин такой - же чудодей,
Как вы гусак голландский.
Мечтал он вашим зятем стать,
И вот мечта его сбылась.
Сганарель:               
Ах, бестия, перехитрил меня!
Однако брак был незаконный,
Нотариуса роль сыграл прохвост аптекарь.
Нотариус:               
Позвольте, сударь! Попрошу без оскорблений.
Имею честь представиться,
Известный всем в округе нотариус Робер.
Сганарель:               
О, Боже! А мои пятнадцать тысяч, а мое дитя!
Выходит все отдал я в руки проходимца!
Ах, черт вас побери, нет пропасти на вас!
О, старый, старый я дурак!
Все: (кроме Сганареля)               
Хотелось обмануть вам дочку,
Но в сеть, увы, попались вы один.
Все то, что вам казалось шуткой,
Есть истинная правда, господин.
Сганарель:               
Хотелось обмануть мне дочку,
Но в сеть, увы, я прямо угодил.
Женитьбу принял я за шутку,
И сам себя перехитрил.

ЭПИЛОГ
(Те же, Люсинда, Клеонт)

Секстет "Юность, юность! Веселися…"                Стихи Ивана Дмитриева

Юность, юность, веселися,
Веселись, пока цветешь;
Пой, пляши, люби, резвися!..
Ах, и ты как тень пройдешь!

Други, матери природы
Слышите ль приятный глас?
Составляйте ж хороводы,
Пойте, ваш доколе час.

(Сганарель)               
А певца, который с вами
Уж резвиться устарел,
Увенчайте хоть цветами,
Чтоб еще он вам пропел.
(Все)               
В жизнь однажды срок утехам,
Пролетя, не придут вновь!
Дайте руку играм, смехам,
Призовите и любовь!