Рубаи Омара Хайяма. Художественный перевод

Любовь Истомина
Подстрочник Амона Далера:

Так как плод, полученный человеком в этом солончаке (т.е. на земле, в этом мире)
Ничто иное, как печаль или мучительный труд (досл. предсмертные муки).
Счастливо сердце того, который ушел из этого мира быстро,
В покое тот, который вообще не пришел в этот мир.

              ----------
            
   
В этом мире мучительный труд не в цене.
Поджидают страданья в предсмертном огне.
Счастлив тот, кто недолго пробыл в этом мире,
Кто не знал этот мир, тот счастливей вдвойне.

            ------------
            Валид Хаджиев:

Мне не ведом по жизни мучительный труд,
А страданья за мной, словно тени, идут.
Был ли счастлив, придя в этот мир, я не знаю...
Будут счастливы ль те, кто сюда не придут?