hа-эзрА шэль ЙосЭф - Помошь Иосифа

Василий Слынько
Запишем текст со стр. 345 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Имя Иосиф в оригинале звучит Йосэф (с ударением на «э») и означает
«Он-(Бог)-приумножит». В таком случае, имя Йицхак (Исаак) можно трактовать,
как «Он-(Бог)-будет смеяться». Смеющийся Бог это намёк на один из трёх основных
Его атрибутов: Сат-Чит-Ананда (Бытие-Знание-Блаженство).

В настоящем времени слово «йосэф» означает «добавляющий, продолжающий».
В женском роде: «йосЭфэт». Во множеств. числе: «йосфим» (м.р.) и «йосфот» (ж.р.)
В прошедшем времени этот глагол звучит «ясАф» (он-добавил, продолжил).

2. Заметим, что слово [йиhйЭ] (он-будет) состоит из 4-х букв («йуд-hэй-йуд-hэй»)
и отличается от знаменитого тетраграмматона («йуд-hэй-вав-hэй») только третьей
буквой. Но «йуд» и «вав» отличаются друг от друга лишь длиной. Поэтому
не исключено, что тетраграмматон возник из глагола [йиhйЭ] «Он-будет».

3. Замеченные подобия: оле (поднимающийся), алА (поднялся-он) – лат. altus
(высокий); арцот (земли, страны), ед. ч. Эрэц (земля, страна) – нем. der Erde
(земля), das Erz (руда); hу (он) – англ. who (кто, который); ходшАйим
(два месяца), хОдэш (месяц) – ход; ата – ты; лишлОах (посылать) – шлю;

рагиль (обычный) – нем. die Regel (правило), in der Regel (как правило, обычно);
авир (воздух) – англ. air; эйн (нет) – нем. nein; дак – тонкий [дк/тнк];
каль – лёгкий [кл/лг]; рЭга (момент) – моргать; йэда (будет-знать-он) – ведать;
тов (хорошо, хороший, добрый) – товар (добро);

ишти (жена-моя), иша (жена, женщина) – санскр. иша (сила, мощь; имущество,
состояние ~ достояние); йодЭа (знающий, умеющий) – идея; аваль (но) – нем.
aber [авл/абр]; бАйит (дом) – быт.

* * *
Ба-дОар (На-почте)

Йосэф оле хадаш (Иосиф репатриант новый) мэ-арцот-hа-брит (из США/«стран союза»).
hу ба ла-Арэц (Он прибыл в-Страну) лифнэй ходшАйим (тому-назад два-месяца).
hа-hорим шэло (Родители его) гарим бэ-бОстон (живут в Бостоне).

Йом эхад (День один/однажды) Йосэф hалах эль бэйт hа-дОар (Иосиф пошёл на почту/
«дом почты») ликнот булим (купить марки) ле арцот-hа-брит (для [письма-в] США).

– Бэ-хАма оле (Сколько стоит) буль ле-михтав (марка для-письма) ле-хуц ла-Арэц
(за границу/«за-пределы Страны»)?

– Леан ата роцэ (Куда ты хочешь) лишлОах эт hа-михтав (послать/отправить письмо)?
– Ле-арцот-hа-брит (В-Штаты-Соединённые).

– Бэ-дОар рагиль (Почтой обычной) о бэ-дОар-авир («почтой воздушной»)?
Буль шэль дОар-авир (Марка авиапочты) якар йотэр (дороже/«дорогая более»),
вэ-ата царих (и-ты должен) лихтов эт hа-михтав (писать письмо) бэ-игЭрэт шэль
дОар-авир (в-аэрограмме/«в-письме авиапочты»).

– Ма hа-игЭрэт hа-зот (Что [за] письмо это)? 

– Им тишлах игЭрэт (Если пошлёшь [авиа]-письмо), эйн леха цОрэх
(нет у-тебя нужды) бэ-маатафа (в-конверте). Бэ-цад эхад (На стороне одной)
тихтов эт михтавха (напишешь письмо-твоё), у-ва-цад hа-шэни (а-на-стороне второй)
эт hа-ктОвэт (адрес) шэль мэкабэль hа-михтав (получателя письма) у-ле-мАта
(и-внизу) эт ктовтэха (адрес-твой), ктОвэт hа-шолЕах (адрес отправителя).

hа-нэяр шэль hа-игЭрэт (Бумага письма) ле дОар-авир (для авиапочты) дак йотэр
(тоньше/«тонкая более») вэ-каль йотэр (и-легче/«лёгкая более») ми-нэяр рагиль
(чем-бумага обычная) шэль михтавим (для писем).

– Эфшар лишлОах (Можно отправить) ле-арцот-hа-брит (в-США)
гам михтав рашум (также письмо заказное)?

– Кэн, бэвадай (Да, конечно)! эфшар лишлОах гам (Можно послать также)
глуя (открытку).

– Тэн ли, бэвакаша (Дай мне, пожалуйста), игЭрэт шэль дОар-авир
(письмо авиапочты), вэ-тэн ли гам булим (и-дай мне также марки)
ле-михтав рашум (для-письма заказного) ле-арцот-hа-брит (в-США).
кАма ани мэшалем (Сколько я плачу)?

– Бэвакаша (Пожалуйста), шлошим ва-хамиша шкалим (тридцать [и]-пять шекелей).

амад Йосэф лихтов (Собирался Иосиф писать) ми-яд (сразу/«с-руки») ба-дОар 
на-почте), раца аваль ло яхоль (хотел, но не смог), ки (так-как) бэ-ото hа-рЭга
(в-тот-же момент) ба закэн эхад (пришёл старик один) вэ-амар ло (и-сказал ему):

– ШахАхти (Забыл-я) Эйзэ таарих hа-йом (какое число/дата сегодня).
Слах ли (Извини меня)! Им ло эхтов (Если не напишу) эт hа-таарих (дату),
ло йэда бни (не будет-знать сын-мой) матай катАвти эт hа-михтав
(когда написал-я письмо)...

Рак ана (Только ответил) Йосэф ла-закэн (Иосиф старику) вэ-амар ло эт hа-таарих
(и-сказал ему дату) вэ-hинэ баа (и-вот приходит) бахура цэира (девушка молодая):

– Тислах ли (Прошу прощения/«извини меня»), шахАхти (забыла-я) эт hа-эт шэли
(ручку мою) ба-мисрад (в-офисе). улай (Может-быть) титэн ли ле-рЭга
(дашь мне на-минутку/«некоторое-время») эт hа-эт шэльха (ручку твою).
ани шолАхат (Я посылаю) михтав дахуф (письмо срочное), дахуф мэод (срочно очень).

вэ-hинэ од бахур (И-вот ещё парень):

– Тислах ли (Прошу прощения)! ШахАхти (Забыл-я) эт hа-мишкафАйим шэли (очки мои)
ба-бАйит (дома), вэ-эйнЭни (и-я-не) роэ тов (вижу хорошо). КибАльти (Получил-я)
михтав мэ-ишти (письмо от-жены-моей), hа-ктав эйно барур (почерк не разборчивый),
вэ-эйнЭни яхоль (и-я-не могу) ликро ото (прочесть его), улай тикра ли
(может-быть, прочтёшь мне) эт hа-михтав (это письмо).

у-вэод рЭга (И-через некоторое-время) баа иша ахат (приходит женщина одна):

– Тислах ли (Извини[те] меня), бахур (молодой-человек)! улай ата йодЭа
(Возможно, ты умеешь) ликро иврит (читать на-иврите). КибАльти михтав
(Получила-я письмо) вэ-эйнЭни йэхола ликро (и-я-не могу прочесть).

Котвим ли бэ-иврит (Пишут мне на-иврите), ва-ани (а-я) ло йодАат иврит
(не знаю иврит). ани йодАат англит, русит (Я знаю английский, русский),
аваль ло иврит (но не иврит).

– ани роэ (Я вижу), амар Йосэф (говорит Иосиф), ки и-эфшар (что невозможно)
лихтов кан михтав (написать здесь письмо). Эхтов ото ба-бАйит (Напишу его дома).

(2024)