Герман фон Лингг. Зависть

Терджиман Кырымлы Третий
Зависть

Летит долиной всадник
в блистанье да в грому–
пастух, пехота задник,
завидует ему.

Завидует им детка:
"Собаку мне б, овец,
в седло, в доспех одеться,
я стал бы как отец".

"Мне б ваше! Поиграл бы,
попас, поел, поспал:
довольно сирой правды,
чем пан или пропал..."

Верхушки книзу ветер,
трава глядится вверх:
под зависти день светел–
в ночи чернеет грех.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Hoch und niedrig

Ein Reiter, blank und blitzend,
Sprengt aus dem Wald heran,
Ein Hirt, am Wege sitzend,
Sieht ihn bewundernd an.

Waer' ich so gross und truege
Solch Prachtkleid, denkt das Kind,
Dass Blitz mein Eisen schluege,
Die Feder floeg' im Wind!

Hei, Unschuld, denkt der Reiter,
Waer' ich wie du! Dich jagt
Die Qual nicht ruhlos weiter,
Die mir im Herzen nagt. –

Wohl moechten Beide tauschen,
W;nscht Jeder: waer' ich du! –
Die Wipfel oben rauschen,
Die Blume nickt dazu.

Hermann von Lingg