Э. Дикинсон. 1789. Грустнейший гам, сладчайший гам

Валентин Емелин
Грустнейший гам, сладчайший гам,
С ума сводящий нас,
Что слышим по весне от птиц,
Встречая сладость сна,

Граничат где апрель и май —
На чудном рубеже —
Там лето медлит наступать,
Но близится уже.

Напомнит он о мёртвых нам,
Деливших общий дом,
Что стали более близки
Жестоким волшебством.

Напомнит, чем владели мы,
Что не вернуть назад.
Пусть эти горлышки сирен
Навеки замолчат.

И, метя в сердце, ухо вдруг
Копьём пронзает грудь.
Как жаль, что к сердцу до него
Такой короткий путь.

(с английского)


Emily Dickinson

1789

The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, —
The birds, they make it in the spring,
At night’s delicious close,

Between the March and April line —
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear.
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.