2024 с англ 01 из Кэролайн Нортон

Лев Игоревич
Несколько стихотворений по мотивам Кэролайн Нортон одним файлом, с англ.


===================================

Коротко об авторе по Википедии и др. Интернет-источникам

Кэролайн Нортон (англ. Caroline Norton, 1808 - 1877). Британская писательница и поэтесса,
социальная активистка. Её деятельность привела к принятию в стране нескольких важных
законов в отношении разводов и опеки над детьми.
Кэролайн родилась в Лондоне.
Отцом девочки был колониальный чиновник, матерью -- шотландская аристократка.
Когда в 1817 г. отец умер, семья осталась практически без средств к существованию.
Девятнадцати лет девушка вышла замуж за адвоката Джорджа Нортона, ревнивого и жестокого
человека, страдавшего алкоголизмом. В скором времени он начал избивать жену, в то же время
пытаясь использовать её происхождение, чтобы продвинуться по карьерной лестнице.
Кэролайн в свою очередь в первые годы замужества активно заводила светские знакомства
с деятелями искусства и политиками, а с 1829 г. начала писать стихи, пьесы и романы,
а также редактировать модные дамские журналы.
В 1836 году она ушла от мужа и смогла обеспечить себе доход за счёт выпущенных книг,
хотя Джордж пытался отсудить его и конфисковать у издателей её гонорары.
Вскоре Нортон похитил живших с ней сыновей и спрятал их от матери, а помимо того привлек
супругу к суду, обвинив её в любовной связи с лордом Мельбурном, тогдашним премьер-министром.
Впоследствии, пользуясь тем, что английские законы того времени были на его стороне,
Нортон отказывался дать жене развод и запрещал ей видеться с детьми.
В конце 1830-х годов Кэролайн начала писать стихи общественного содержания, в которых
высказывалась в защиту права женщины на воспитание своих детей, на получение развода
и на право наследования имущества. Соответствующие законы благодаря развёрнутым ею
кампаниям были приняты в период 1839 - 1870 гг., но сама она юридически стала незамужней
только после смерти Джорджа в 1875 году.

===================================

01. Аллегория Жизни

О! жизнь подобна ручейку: и вот на склоне дня,- 
когда, тоскуя по заре, мы ждём ее огня,
нам тусклым кажется поток, чьи воды летним днём
танцуют, блещут, веселясь, бегут своим путём.
Но чуть лишь солнце поднялось и поглядело вниз,
и звуки радости людской повсюду раздались --
вздыхаем поневоле мы, поскольку видим:  день
несёт не только яркий свет, но и глухую тень.

Ах, жизнь как этот ручеек, как плеск его волны,
и наши годы то светлы, то горьких слёз полны.
Мы золотой впиваем блеск, отраду наших глаз,
которым  в пору юных дней Надежда тешит нас.
Но в сердце вкрадываясь, тень нам вскоре застит свет,
и ясной мысли в голове без доли мрака нет,
и плачем мы, теряя всё, и грусть и благодать:
увы, без тени -- ни луча нельзя нам увидать.


AN EMBLEM OF LIFE

Oh! Life is like the summer rill, where weary daylight dies;
We long for morn to rise again, and blush along the skies:
For dull and dark that stream appears, whose waters in the day,
All glad, in conscious sunniness, went dancing on their way.
But when the glorious sun hath 'woke, and look'd upon the earth,
And over hill and dale there float the sounds of human mirth;
We sigh to see day hath not brought its perfect light to all,
For with the sunshine on those waves, the silent shadows fall.

Oh! like that changeful summer rill our years go gliding by,
Now bright with joy, now dark with tears, before youth's eager eye.
And thus we vainly pant for all the rich and golden glow,
Which young Hope, like an early sun, upon its course can throw,
Soon o'er our half illumined hearts the stealing shadows come,
And every thought that 'woke in light receives its share of gloom;
And we weep while joys and sorrows both are fading from our view,
To find, wherever sunbeams fall, the shadow cometh too.


===================================


02. Грёзы

               Вариант 1.

Казалось, чей-то голос звал меня,
Знакомый голос, сердцу столь родной.
Так шепчет ветер на исходе дня,
И умолкает в тишине ночной.

Казалось, здесь, у ложа, близко был
Знакомый образ... о, как светел он!
Но вот уже туман клубами плыл,
И буря мглой мрачила небосклон.

Казалось, летний безмятежный сад
Вдруг залила клокочущая мгла.
По комнате цветочный аромат
Струился и витал, а я спала.

Казалось, кто-то пальцы сжал мои
И звал меня, нарушив чары сна.
О горький стон разрушенной любви!..
Я вскрикнула -- очнулась -- ... я одна

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

               Вариант 2.

Как наяву, я голос услыхала,
Он звал меня, он сердцу был знаком.
О милый голос -- я ему внимала...
Иль это ветерок вздыхал тайком?

Как наяву -- виденье, образ странный
У ложа моего возник... -- Ты сам?
Иль это облак в высоте туманной,
Посланец бури, плыл по небесам?

Как наяву, в ночи зарделось лето,-
Я грежу, и мечты меня томят.
Что это было? Не цветка ли это
Разлившийся по спальне аромат?

Как наяву, мою сжимает руку
Твоя рука...  о сколь она нежна!
Распались узы.  Сердце терпит муку.
Я просыпаюсь -- я опять одна.


DREAMS

SURELY I heard a voice-surely my name
Was breathed in tones familiar to my heart!
I listened-and the low wind stealing came,
In darkness and in silence to depart.

Surely I saw a form, a proud bright form,
Standing beside my couch! I raised mine eyes:
'Twas but a dim cloud, herald of a storm,
That floated through the grey and twilight skies.

Surely the brightness of the summer hour
Hath suddenly burst upon the circling gloom!
I dream; 'twas but the perfume of a flower,
Which the breeze wafted through the silent room.

Surely a hand clasped mine with greetings fond!
A name is murmured by my lips with pain;
Woe for that sound-woe for love's broken bond.
I start-I wake-I am alone again!


===================================


03. Я Не Лгала Тебе

Ах, отчего,- хоть пред тобой
И нет моей вины,-
Я истомилась худобой,
Глаза мои влажны?
А у тебя веселый вид,
Ты жизни рад сполна.
Послушай! сердце говорит,
Что я тебе верна!

Да, я не лгу тебе, и ты
Далёк моих невзгод.
Но грудь мою до хрипоты
Тоска язвит и жмёт.
Мужчин давно я сторонюсь,
В слезах лежу без сна.
Но почему я так казнюсь?-
Ведь я тебе верна.

Тебе не лгу я... но от  н и х
Издёвки слышу... впредь
Должна ли вкруг тебя -- чужих
Покорно я терпеть?
Года испепелят сердца,
Развеется зола,
Но знай: до самого конца
Тебе я не лгала.


*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

Вариация

Я не лгала тебе, ничуть, о нет!
Но отчего бледна моя щека,
И режет мне глаза вечерний свет,
И смутная гнетёт меня тоска?
А у тебя всё тот же ясный взгляд
И легкий шаг, и жизнь твоя полна.
Но я не лгу, и повторю стократ,
Что я всегда была тебе верна.

Я не лгала тебе, о нет, ничуть,
Но отчего, с собою не в ладу,
Стыдясь, склоняю голову на грудь,
И, грустная, бог весть куда бреду?
Внимание мужчин несносно мне,
Я одиноко втайне слёзы лью...
Так почему душа моя в огне,
Хотя я не роняла честь мою?

О нет, я не лгала тебе, мой друг,-
Тогда зачем, безвинную виня,
Все те, кто увиваются вокруг,
Насмешками преследуют меня?
И может быть пройдет немало лет,
И прошлое перегорит дотла,
Пока, поникший, ты прозреешь: нет,
Я никогда тебе не солгала.


I WAS NOT FALSE TO THEE

I WAS not false to thee, and yet
My cheek alone looked pale;
My weary eye was dim and wet,
My strength began to fail.
Thou wert the same; thy looks were gay,
Thy step was light and free;
And yet, with truth, my heart can say,
I was not false to thee!

I was not false to thee, yet now
Thou hast a cheerful eye,
With flushing cheek and drooping brow
I wander mournfully.
I hate to meet the gaze of men,
I weep where none can see;
Why do I only suffer, when
I was not false to thee?

I was not false to thee; yet oh!
How scornfully they smile,
Who see me droop, who guess my woe,
Yet court thee all the while.
'Tis strange! but when long years are past,
Thou wilt remember me;
Whilst I can feel until the last,
I was not false to thee!


===================================


04. Как Спастись Из Любовных Оков

Нет в мире легче, нет и тяжелей
Любовных удивительных цепей.
Одно сердечко, как-то в них попав,
Свой укротить не захотело нрав.

Благоразумье, подвернувшись тут,
Сказало:  цепи сами упадут.
Затихни, сердце, срок перетерпи,- 
Ты вывернуться сможешь из цепи.

-- Нет, я не стану ждать. Наоборот,
Пусть цепь порвётся, пусть Амур умрёт!
Меня свободой наделил Творец.
Вот моя клятва: воля -- иль конец!

Меж тем Амур был крепко утомлён,
И задремал вблизи добычи он.
Благоразумье шепчет сердцу: -- Будь
Расчетливей, повремени чуть-чуть.

Но сердце всё не слушает его,
Всё бьётся, добиваясь одного --
Цепь перебить и звенья разорвать.
Нет, не решился ум ему пенять.

И цепь вдруг расскочилась. Но Амур       
Сей миг очнулся, недоволен, хмур,
Железом приклепал звено к звену
И, успокоясь, вновь предался сну.

Вы, плачущие в каторге сердца,
Не буйствуйте, крепитесь до конца,
И сам собой спадёт тяжелый гнёт,
Когда Амур устанет и уснёт.


ESCAPE FROM THE SNARES OF LOVE

YOUNG LOVE has chains of metal rare,
Heavy as gold-yet light as air:
It chanced he caught a heart one day
Which struggled hard, as loth to stay.

Prudence, poor thing, was lingering near-
She whispered in the captive's ear,
'Cease, little flutterer; bear thy chain,
And soon thou shalt be free again!'

No; I assert my right to fly-
The chain shall break, and Love shall die
What! I remain a willing slave?
No-freedom, freedom, or the grave!

Meanwhile Love slumbered by his prize
His languid limbs and closing eyes
Prudence beheld-she spoke again,
'Oh! yet a moment bear thy chain!'

Unheeded prayer! the struggling heart
Strove still the slender links to part,
While timid Prudence gazed and sighed,
Weary of strife, and loth to chide.

One moment more the links had broke,
But slumbering Love, alarmed, awoke;
With iron rivets bound the chain,
And turned secure to sleep again.

Let hearts which now in bondage weep,
Repose, till wearied Love shall sleep:
Oh! struggle not, lest he should wake ;-
Slip off the chain-it will not break.

===================================


05. Я Не Люблю Тебя

Я не люблю тебя, о нет, ничуть,
Но если рядом нет тебя, грущу я,
И не могу печально не вздохнуть,
К звезде над головой твоей ревнуя.

Я не люблю тебя -- но почему,
Что' б ты ни делал -- кажется мне милым?
И отчего, сама я не пойму,
Всему на свете служишь ТЫ мерилом?

Я не люблю тебя... но тон твоих
Сердечных фраз и радостного смеха
В отличие от голосов иных
В моей душе живое будит эхо.

Я не люблю тебя.  Но все равно,
Синь глаз твоих, твой взгляд, умом блестящий,-
В ночи, когда мне страшно и темно,
Я всех светил небесных вижу чаще.

Я не люблю тебя... но труд пустой --
Разуверять их клятвою любою,-
Тех, кто следит с ухмылкою за мной,
Когда мой взор любуется тобою.


I DO NOT LOVE THEE

I DO not love thee!--no! I do not love thee!
And yet when thou art absent I am sad;
   And envy even the bright blue sky above thee,
Whose quiet stars may see thee and be glad.

   I do not love thee!--yet, I know not why,
Whate'er thou dost seems still well done, to me:
   And often in my solitude I sigh
That those I do love are not more like thee!

   I do not love thee!--yet, when thou art gone,
I hate the sound (though those who speak be dear)
   Which breaks the lingering echo of the tone
Thy voice of music leaves upon my ear.

   I do not love thee!--yet thy speaking eyes,
With their deep, bright, and most expressive blue,
   Between me and the midnight heaven arise,
Oftener than any eyes I ever knew.

   I know I do not love thee! yet, alas!
Others will scarcely trust my candid heart;
   And oft I catch them smiling as they pass,
Because they see me gazing where thou art.


===================================


06. Дом Моего Детства

Я веселья и радости знала,
Испила наслаждений фиал,
С упоением я танцевала
На паркете сияющих зал.
Я жила в  золочёных  покоях,
Посещала дворцы королей,
Предавалась забавам, при коих
Крылья Времени бились быстрей;
Но поняв, что вот так не найду я
Сердцу мир и душе забытьё --
Вспоминала обитель родную,
Дом, где тешилось детство моё.

Предо мною сверкают брильянты,
Ослепительно блещут бижу,
Но на детские рюши и банты
Я в слезах умиленья гляжу,-
И вздыхаю по долгим минутам
Лучезарного летнего дня,
По душистым левкоям и рутам --
Их букетик стоял у меня.
Безуханны бумажные розы,
Не нужны им ни свет, ни питьё.
Я вздыхаю, и вижу сквозь слёзы
Дом, где тешилось детство моё.


MY CHILDHOOD'S HOME

I HAVE tasted each varied pleasure,
And drunk of the cup of delight;
I have danced to the gayest measure
In the halls of dazzling light.
I have dwelt in a blaze of splendour,
And stood in the courts of kings;
I have snatched at each toy that could render
More rapid the flight of Time's wings.
But vainly I've sought for joy or peace,
In that life of light and shade;
And I turn with a sigh to my own dear home-
The home where my childhood played!

When jewels are sparkling round me,
And dazzling with their rays,
I weep for the ties that bound me
In life's first early days.
I sigh for one of the sunny hours
Ere day was turned to-night;
For one of my nosegays of fresh wild flowers,
Instead of those jewels bright.
I weep when I gaze on the scentless buds
Which never can bloom or fade;
And I turn with a sigh to those gay green fields-
The home where my childhood played.


===================================


07. Если бы

О, если ветер повторить бы мог
То, что он слышал в роще в час заката,
О, если разгласил бы ручеёк
Слова, над ним звучавшие когда-то,
И звезды, опускаясь с вышины,
Поведали о том, какими снами
Те, кто мечтает, заворожены
Под блещущими ярко небесами...

О, если бы луною осиян,-
Всеобщее начало и могила,-
Мог рассказать великий океан,
Что' на его брегах происходило,-
О, если б ро'сы посвятили нас
В то, сколько льёт жемчужных слёз Природа,
А ночь шепнула, сколько жадных глаз
Устремлены во тьму и ждут восхода,-

О если б эхо, взвившись в эмпирей
С альпийского магического трона,
Несло в глухой мелодии своей
Звучанья смеха, всхлипыванья, стона,
А вечную Вселенную насквозь
Пронизывали гром и песня птичья --
О, как тогда влюблённым бы пришлось
Стыдиться своего косноязычья!


IFS

OH! if the winds could whisper what they hear,
When murmuring round at sunset through the grove;
If words were written on the streamlet clear,
So often spoken fearlessly above:
If tell-tale stars, descending from on high,
Could image forth the thoughts of all that gaze,
Entranced upon that deep cerulean sky,
And count how few think only of their rays!

If the lulled heaving ocean could disclose
All that has passed upon her golden sand,
When the moon-lighted waves triumphant rose,
And dashed their spray upon the echoing strand.
If dews could tell how many tears have mixed
With the bright gem-like drops that Nature weeps,
If night could say how many eyes are fixed
On her dark shadows, while creation sleeps!

If echo, rising from her magic throne,
Repeated with her melody of voice
Each timid sigh-each whispered word and tone,
Which made the hearer's listening heart rejoice.
If Nature could, unchecked, repeat aloud
All she hath heard and seen-must hear and see-
Where would the whispering, vowing, sighing crowd
Of lovers, and their blushing partners, be?


===================================


08. Моя Мэри

О как мы были счастливы с тобою!
И всё еще я вижу, как сейчас,
Твоих златых волос руно густое,
Рубины губ и бриллианты глаз.
Но где они? Зову -- мне нет ответа,
И я живу прошедшим,  тень любя.
Каким жестоким было сердце это,
Что у меня похитило тебя!

И счастлива ли ты своей изменой,
Или как я, в тоске не знаешь сна,
Или, нарушив свой обет священный,
Порочному веселью предана?
Ах, Мэри,  слишком сильно мы любили,-
Ты позабыть об этом не могла...
Проклятие устам, что соблазнили
Тебя жестоким обаяньем зла.

Но если слишком тягостным укором
Я порицаю милую, когда
На самом деле со смятенным взором
Она сама склонилась от стыда;
Когда она была ему забавой
И, бедная, в слезах проводит дни?... --
Да будь он проклят, негодяй лукавый,
А ты, о Небо, Мэри осени!


MARY

YES, we were happy once, and care
My jocund heart could ne'er surprise;
My treasures were, her golden hair,
Her ruby lips, her brilliant eyes.
My treasures were--alas! depart
Ye visions of what used to be!
Cursed be the heart--the cruel heart--
That stole my Mary's love from me.

Dark are my joyless days--and thou--
Dost thou too dream, and dreaming weep?
Or, careless of thy broken vow,
Unholy revels dost thou keep?
No, Mary, no,--we loved too well,
Such deep oblivion cannot be;
Cursed be the lips, where guile could dwell,
To lure thy love away from me!

It cannot be!--ah! haply, while
With wild reproach I greet thy name,
Thy ruby lip hath ceased to smile--
Thy happy head is bowed with shame!
Haply, with haggard want opprest,
Thou weepest where no eye may see;
Cursed be the spoiler's cruel breast--
But, oh! my Mary--heaven shield thee!


===================================


09. Неверный Рыцарь

Дама в летней беседке сидит одна,
наблюдая пристально из окна:
она смотрит туда, где звенят стремена
и разносится ржание скакуна.
Почему же она
                там сидит дотемна,
чего ждёт, пока тлеет вдали закат?
Эта леди с надеждою ждёт, бледна,
чтобы рыцарь её поглядел назад.


Жеребец удалой
                пролетел стрелой
и наездник лихой пропал вдалеке.
Ни на миг назад
                он не бросил взгляд.
Слёзы -- словно роса на её щеке.
И тогда она слёзы те прокляла,
говоря -- мне глаза затмили оне.
Ах, пока мое зренье застлала мгла,
он конечно свой взор обращал ко мне!


Был наездник смел,
                белый конь летел,
через лес гоним
                седоком своим,
а миледи вздох
                в камыше заглох,
и её надежда угасла с ним.
Солнце встанет и спустится много раз
в вечной смене долгих ночей и дней.
Море слёз прольётся из синих глаз,
пока рыцарь однажды вернётся к ней.


THE FAITHLESS KNIGHT

THE lady she sate in her bower alone,
And she gaz'd from the lattice window high,
Where a white steed's hoofs were ringing on,
With a beating heart, and a smother'd sigh.
Why doth she gaze thro' the sunset rays--
Why doth she watch that white steed's track--
While a quivering smile on her red lip plays?
'Tis her own dear knight--will he not look back?

The steed flew fast--and the rider past--
Nor paus'd he to gaze at the lady's bower;
The smile from her lip is gone at last--
There are tears on her cheek--like the dew on a flower!
And 'plague on these foolish tears,' she said,
'Which have dimm'd the view of my young love's track;
For oh! I am sure, while I bent my head,
It was then--it was then that my knight look'd back.'

On flew that steed with an arrow's speed;
He is gone--and the green boughs wave between:
And she sighs, as the sweet breeze sighs through a reed,
As she watches the spot where he last has been.
Oh! many a sun shall rise and set,
And many an hour may she watch in vain,
And many a tear shall that soft cheek wet,
Ere that steed and its rider return again!


===================================


10. В Сумерках

О Сумерки!...  Стихийный Дух чудес,
сливающий с землёю ширь небес!
Рассеиваясь дымкой по холмам,
он смутный сон вселяет в сердце нам.
Час, столь отрадный труженику... . Вот
крестьянин с поля медленно бредёт,
довольный тем, что день прошел не зря.
Луга и пашни золотит заря,
закат сияет...   а вдали видна
оранжевая искорка окна
его лачужки...  в мыслях сей же миг
усталый селянин ее достиг.   
Вся жизнь его и всё богатство в ней:
жена, что милых пестует детей.
В честно'м труде семья проводит дни.
Как нынче ждут хозяина они!
Вдруг мимо пролетает -- пыль столбом! --
роскошный экипаж... да что им в том?
Какое дело бедным до господ?
Довлеет им своих простых забот.
Где муж, отец? И скоро ль будет он?
Огонь зажжён, и хворост запасён,
нехитрая готовится еда,
на очаге скворчит сковорода.
Вот он войдёт, обнимет малыша...
... Наш хлебороб шагает не спеша,
насвистывая, весел и счастлив,
какой-то сельской песенки мотив...


PICTURE OF TWILIGHT

Oh, Twilight! Spirit that dost render birth
To dim enchantments; melting heaven with earth,
Leaving on craggy hills and running streams
A softness like the atmosphere of dreams;
Thy hour to all is welcome! Faint and sweet
Thy light falls round the peasant's homeward feet,
Who, slow returning from his task of toil,
Sees the low sunset gild the cultured soil,
And, though such radiance round him brightly glows,
Marks the small spark his cottage-window throws.
Still as his heart forestalls his weary pace,
Fondly he dreams of each familiar face,
Recalls the treasures of his narrow life -
His rosy children and his sunburnt wife,
To whom his coming is the chief event
Of simple days in cheerful labour spent.
The rich man's chariot hath gone whirling past
And these poor cottagers have only cast
One careless glance on all that show of pride,
Then to their tasks turn'd quietly aside;
But him they wait for, him they welcome home,
Fix'd sentinels look forth to see him come;
The fagot sent for when the fire grew dim,
The frugal meal prepared, are all for him;
For him the watching of that sturdy boy,
For him those smiles of tenderness and joy,
For him - who plods his sauntering way along,
Whistling the fragment of some village song!
                1840


===================================


11. Окончательная Перемена

Как снег и лёд сменяют летний зной,
Так холодом сменяется любовь;
Но может быть со вздохом иль слезой
Твоя душа о прежнем вспомнит вновь?

Тогда  участья воздержись, мой друг,
Ожить моим надеждам не позволь,
И пусть не будет никого вокруг,
С кем я делить могла бы эту боль.

Случается, что пламя полыхнёт
Из искры, если жар хранит зола.
Огонь взвился на миг,- погас,- и вот
Нет ничего, ни света, ни тепла.

Не сострадай же мне, но будь скалой,
Несокрушимой для любви былой.


THE COLD CHANGE

In the cold change which time hath wrought on love
(The snowy winter of his summer prime),
Should a chance sigh or sudden tear-drop move
Thy heart to memory of the olden time;
Turn not to gaze on me with pitying eyes,
Nor mock me with a withered hope renewed;
But from the bower we both have loved, arise
And leave me to my barren solitude!
What boots it that a momentary flame
Shoots from the ashes of a dying fire?
We gaze upon the hearth from whence it came,
And know the exhausted embers must expire:
Therefore no pity, or my heart will break;
Be cold, be careless-for thy past love's sake!


===================================


12. Срубленные Тополя

Порублены тополи. Годы назад
Я тени искала средь их колоннад.
А ныне в листве не шумят ветерки,
Не зыблется зелень в зерцале реки.

Чудесное место. Река и поля.
Могучие царственные тополя.
Минуло не больше двенадцати лет,-
И снова я здесь,- только их уже нет.

В орешнике диком скрывается дрозд.
Когда-то он пел от восхода до звзёд.
Теперь, изнемогший от жаркого дня,
Он больше не хочет свистать для меня.

Стремительно жизнь пролетает моя,
Как эти деревья -- улягусь и я,
И  мой навсегда упокоится прах
С землей на груди и плитой в головах.

Мы здесь ненадолго, мы только пока...
Земля преходяща, а жизнь коротка.
В ней всё изгнивает от крон до корней,         
А радость всего скоротечнее в ней.


THE POPLAR FIELD

'The poplars are fell'd: farewell to the shade,
And the whispering sound of the cool colonnade;
The winds play no longer and sing in the leaves,
Nor Ouse on his bosom their image receives.

'Twelve years have elapsed, since I last took a view
Of my favourite field, and the bank where they grew;
And now in the grass behold they are laid,
And the tree is my seat, that once lent me a shade.

'The blackbird has fled to another retreat,
Where the hazels afford him a screen from the heat,
And the scene where his melody charm'd me before
Resounds with his sweet-flowing ditty no more.

'My fugitive years are all hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,
With a turf on my breast, and a stone at my head,
Ere another such grove shall arise in its stead.

''Tis a sight to engage me, if anything can,
To muse on the perishing pleasures of man;
Tho' his life be a dream, his enjoyments, I see,
Have a being less durable even than he.'


===================================
===================================
===================================