Иоганнес Роберт Бехер. Зачарованный лес

Терджиман Кырымлы Третий
Зачарованный лес

Заснеженным и онемевшим лесом 
скользил на лыжах одинокий я
вослед за пионером неизвестным,
но, пооплыв, исчезла колея.

Первопроходец-первооткрыватель,
уж не скольжу— ступаю в целине;
колышат руки в снежной вате
так, словно путь указывают мне.

Застывший лес что сказочное стадо—
бизонов, зубров— в ватниках попон;
Напрасный зов мой, вмиг окован хладом
едва взлетев, погиб ли канул в сон.

Сияет солнце, верно обещая
расколдовать завороженный лес:
приход весны безмолвно возвещает
и высота светлеющих небес.

Так все вперед пространством заснеженным
Ты движешься, в раздумье погружен,
Один скользишь в лесу завороженном,
Где ты, скользящий, сам заворожен.

О это следа сонное теченье
в просторе очарованном зимой,
в очарованье долгом возвращенья
оледеневшим временем домой...

где слышу те, оттаявшие трели
и поклик птиц на празднике весны;
где в сокровенном трепетанье ели
пушистый снег роняют видя сны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der Zauberwald

Ich gleite nach die vorgezogenen Spuren
Und fahre lautlos durch den weissen Wald,
Den Unbekannten folgend, die hier fuhren,
Doch ihre Spur verliert sich allzubald.

Und einsam zieh ich schmale Skigeleise,
Als glitt ich in ein unentdecktes Land,
Es schmiegt sich dicht an mich der Wald, der weisse,
Und weissgeballtes Dickicht streift die Hand.

Die Baeume ragen, urwaldhafte Farren,
Weich eingemummt in ihrem Schneebehang.
Ich rufe, jeder Laut muss gleich erstarren,
Schwebt in dem Schweigen als ein toter Klang.

Die Sonne scheint, noch ist es nicht ihr Wille,
Den Wald zu loesen aus dem Zauberbann,
Verheisst uns aber in kristallner Stille,
Dass sie den Wald zurueckverzaubem kann.

Es ist ein fernes zeitenloses Gleiten,
Dass heimwaertsgleitend du es nicht vergisst:
Im Zauberwald faehrst du, dem tief verschneiten,
Darin du, gleitend, mitverzaubert bist…

Ich hoere sie, die eingefrorenen Lieder.
Ein Vogelruf eilt schon zum Fruehlingsfest.
Und manchmal straeubt ein wenig Schnee hernieder
Vom aufgescheuchten, schwingenden Geaest.

Johannes R. Becher (1891-1958)


Волшебный лес
Я шёл на лесу белому на лыжах,
Передо мною вился чей-то след,
Но в сумраке, средь сосен темнорыжих,
Он оборвался — следа больше нет,

И, как в снегах неведомого края,
Я сам себе прокладываю путь.
И хочет белый лес, со мной играя,
Меня иголкой белою кольнуть.

Стоят деревья в облаченьи белом,
Стоят, как зубры в сказочной стране,
Я крикнул — звук в лесу оледенелом
Застыл и сразу умер в тишине.

Сияет солнце, но еще не может
Расколдовать заворожённый бор.
И непутёвый ветер не тревожит
Хрустально чистый голубой простор.

Так всё вперед пространством заснежённым
Ты движешься, в раздумье погружён,
Один скользишь в лесу заворожённом,
Где ты, скользящий, сам заворожён.

Я слышу их, я слышу птичьи трели,
Раскованные нежною весной…
И птицами встревоженные ели
Пушистый снег роняют надо мной.

Йоганнес Р. Бехер
перевод Ефима Эткинда