Sabbaths, II - перевод с англ

Елена Дембицкая
        Уэнделл Эрдман Берри

     Священные дни отдохновения, II
      
Благодатный День отдохновения стоял здесь, пока стояли они,
Предоставляя нашему покою убежище.
Теперь павшие, они обречены
На муки и страдания.
В наши времена мы знаем много зла и мало добра,
Чтобы укрепиться в вере
И утешиться, когда наши потери тяжко
Давят на нас, и мы выбираем,
В панике или отчаянии, или и в том и другом,
Сохранить то, что мы потеряем.

Ибо мы упали, подобно этим деревьям, наш мир
Разрушен, и поэтому мы должны
Любить там, где мы не можем доверять,
Доверять там, где мы не можем знать,
И должны ожидать лукаво приходящую благодать,
Которая соединяет живых и мёртвых,
Ведя нас туда, куда мы бы не пошли —
В бескрайнюю тьму.
Когда то, что было сотворено, будет разрушено,
Творец вернётся к Своей работе.

        ©Елена Дембицкая    2024 г.


Уэнделл Эрдман Берри родился 5 августа 1934 года, Кентукки, США - американский писатель, поэт, публицист, эколог, культурный критик и фермер. Он является избранным членом Братства южных писателей, получателем Национальной гуманитарной медали и лектором Джефферсона в 2012 году. Также является стипендиатом Американской академии искусств и наук в 2013 году.
В своём творчестве поднимает важные вопросы сельского хозяйства, экологии и гармоничного образа жизни. Является сторонником биологически устойчивого земледелия, активно выступает за использование возобновляемых природных ресурсов. Его работы часто содержат критику современных экономических и социальных систем, подчеркивая их разрушительное воздействие на окружающую среду и человечество.



        Sabbaths, II

       by Wendell Berry

A gracious Sabbath stood here while they stood
Who gave our rest a haven.
Now fallen, they are given
To labor and distress.
These times we know much evil, little good
To steady us in faith
And comfort when our losses press
Hard on us, and we choose,
In panic or despair or both,
To keep what we will lose.

For we are fallen like the trees, our peace
Broken, and so we must
Love where we cannot trust,
Trust where we cannot know,
And must await the wayward-coming grace
That joins living and dead,
Taking us where we would not go —
Into the boundless dark.
When what was made has been unmade
The Maker comes to His work.

             1985