Герман фон Лингг. Дикая роза

Терджиман Кырымлы Третий
Wilde Rose

Es war eine sternenlose,
Von Blitzen schwang're Nacht,
Da ist die wilde Rose
Zum vollen Bluehn erwacht.

Da kamst du still gegangen,
Da flogst du auf mich zu.
Ich hielt dich jubelnd umfangen,
Du wilde Rose du!

Es fiel kein Tau, kein Regen,
Die Donner rollten fern,
Es war kein Heil, kein Segen,
Kein Glueck fuer uns, kein Stern.

Und durch die regungslose,
Gewitterschwuele Luft
Ergoss die wilde Rose
Allein noch sen Duft.

Hermann von Lingg


Дикая роза

Под блеск бессчётных молний
в беззвёздной тьме грозы
шиповник долг исполнил:
расцвёл, неотразим.

Ты подкралась тишайше
и ринулась– в цвету –
я ликовал, сдержавший
свою любовь, мечту.

Гроза, чтоб миновать и
излиться в дальнем там,
а тут ни благодати,
ни звёзд, ни счастья нам,

где в тихом, знойном, грозном
сладчайше расцвела
одна дикарка роза–
вся ночь её пила.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.