Сонет 86. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Его ли паруса, что мчат строку
И держат на тебя поспешно курс,
Склонили  мысли, что в моём мозгу,
Навек исчезнуть, исчерпав ресурс?

Его ли дух достиг таких высот
Что заставляет замолчать других?
Не он, не тот, кто ночью с ним поёт,
Приводят в замешательство мой стих.

Ни он, и ни его любезный дух,
Который по ночам над ним витал,
Не омрачили, победив, мой слух,
Я вовсе не от страха замолчал.

Когда ты был в те строки помещён, 
Лишился я того, чем был силён.


Sonnet 86 by William Shakespeare

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish d.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;

But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.