Vladimir Mayakovsky. To all and everysing...

Агата Лозовская
СПИСОК МНОЙ ИЗБРАННЫХ. VLADIMIR MAYAKOVSKY – «Ко всему» (отрывок)

В истории российской отечественной литературы невозможно пройти
мимо Владимира Маяковского. Из его авангардного футуризма, как
из «гоголевской шинели», вышли наши «оттепельные» шестидесятники.
Если не обращать внимания на политическую окраску его революционных
«столбцов», то видишь перед собой глобальность масштабов таланта
этой сильной и сложной личности начала минувшего века. Одна из
станций метро в Санкт-Петербурге облицована мозаикой красного
цвета разных оттенков, напоминая о трагической судьбе поэта…
=================================

Для тех, кто не знает русского:

It's davning.
The sky's mouth stretches out more and more,
it drink up the night
sip by sip, thirstily.
The windows send off a glow.
Through the panes heat pours.
The sun, viscous, streams down onto sleeping city.

O sacred vengeance!
Lead me again
above the dust without
and up the steps of my poetic lines.
This heart of mine,
full to the brim,
in a confession
I will pour out.

Men of the future!
Who are you?
I must know.  Please!
Here am I,
all bruses and aches,
pain-scorched…
To you of my great soul I bequeath
the orchard.
_______________________________

«To all and everything», 1916
(Translaited in Englisg by Irina Zheleznova)
=========================

Светает.
Всё шире разверзается неба рот.
Ночь
пьёт за глотком глоток он.
От окон зарево.
От окон жир течёт.
От окон густое солнце льётся на спящий город.

Святая месть моя!
Опять
над уличной пылью
ступенями строк ввысь поведи!
До края полное сердце
вылью
в исповеди!

Грядущие люди!
Кто вы?
Вот – я,
весь
боль и ушиб.
Вам завещаю я сад фруктовый
моей великой души.
____________________________

«Ко всему», 1916
(Перевела на английский Ирина Железнова)