Я к ней вошел в полночный час... Бунин. на немецки

Дмитрий Лукашенко
Ich kam zu ihr um Mitternacht.
Sie träumte sanft – der Mond beschenkte
sie mit dem Licht – von ihrer Decke
zerfloss zu Boden Atlaspracht.

Sie lag im Bett und rückte kaum,
gegabelt war ihr nackter Busen, -
Als Wasser in dem stillen Flusse
erschien ihr Leben in dem Traum.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
И. Бунина

Я к ней вошел в полночный час.
Она спала, — луна сияла
В ее окно, — и одеяла
Светился спущенный атлас.

Она лежала на спине,
Нагие раздвоивши груди, -
И тихо, как вода в сосуде,
Стояла жизнь ее во сне.

ИСТОЧНИК