Hermann Hesse. Steppenwalf - Kopfschutteln

Агата Лозовская
ИЗБРАННЫЕ МНОЙ АВТОРЫ. HERMANN HESSE –  1 стихотворение

У каждого из нас своё прочтение Германна Гессе. Его разноплановое
творчество увлекает в мыслимые и немислимые миры. Жизнь Гессе
далеко не безоблачна. Временами он испытывает личный кризис,
что неизменно отражается на том, что он пишет. Катастрофа Первой
мировой войны и смерть отца выбивают почву из-под ног… «Степной
волк» – тема крайнего одиночества. Герман Гессе станет нобелевским
лауреатом, но перед этим ему предстоит «мужественное сошествие в
хаос» (основной мотив романа «Степной волк»). Помимо прозы Гессе
пишет стихи – одно из стихотворений этого периода опубликовано ниже.
================================================

KOPFSCHUTTELN

War lch einsam und Asket geblieben,
Statt in diese bunte Welt zu tauchen,
Mich noch einmal brennend zu verlieben, 
Mich noch einmal lodemd zu verbrauchen!
Traurig seh ich ein, ich alter Knabe:
Dieses Tun ist lacherlich und nichtig,
Das ich viel zu spat begonnen habe,
Nocht einmal den Onestep kann ich richtig!
Aber da ich nun ainmal begonen,
Mich ins warme Schlammbad einzuwuhlen,
Hat dies Leben ganz nich etngesponnen,
LaBt sich nicht mehr dammen oder kuhlen.
Immer weiter tanz ich, fall ich, sink ich,
Spiel und Trunk und Wollust hingegeben,
Taglich mehr verkomm ich und ertrink ich
In dem angenehmen Luderleben.

КАЧАЯ ГОЛОВОЙ

Лучше одиноким быть аскетом,
Чем кидаться в пёстрый мир, как в прорубь,
Чтоб сгореть ещё раз до рассвета,
Чтоб ещё раз полюбить до гроба!
С грустью сознаю я, старый мальчик,
Как ничтожно это и нелепо,
Многое я слишком поздно начал,
Напримря освоил шаг уанстепа!
Всё ж решился как-то ненароком
В грязь целебную залезть по шею,
Слишком жёстким стал мне жизни кокон:
Ни вздохнуть, ни охнуть не умею.
Я танцую, падая, вставая,
Пью, играю, увлекаем страстью,
С каждым днём всё больше пропивая,
Утопая в этом грешном счастье.

(Перевод с немецкого Елизаветы Соколовой)