Этимология русских слов от французских и vrai

Елизавета Судьина
Крем-брюле - от фр. крем или сливки, а brul;e — подгоревший или сожженый.
Эполеты - от фр. эполь плечо
Кушетка  - от фр диванчик и ложится спать coucher.
Сутенер - от фр поддерживать, teneur - держать, sou - под.
Сортир - от фр выходить
Амплуа - от фр emploi работать
Винтаж - от фр. vintage выдержка вина
Кураж - храбрость
Визит - visit
Каска - casquette  кепка
Флот - Flot поток
Кулуар - коридор
Панталон - брюки
Петр-Пьер - pierre  камень
Резина - от фр resin резина, смола
Бокал - от фр bocal банка
Марш - от marcher идти
Бомонд - beau  красивые, изящные mond люди
Визажист от фр visage лицо
Вернисаж от франц. vernissage «лакировка", художники лакировали свои картины в последний день перед открытием выставки
Фара - от фр phare маяк
Бюро -  от франц. bureau письменный стол
Афиша от фр afisher выставлять
Абажур. Французское — abat-jour (отражающий свет). В русский язык слово пришло в конце XVII — начале XVIII  вв., во времена Петровских реформ. Однако настоящую популярность оно приобрело лишь в начале XIX в. В буквальном переводе с французского «абажур» обозначает «то, что отражает свет». Но в России первым его значением было «косое окошко, сообщающее свет сверху». Именно с таким значением оно впервые вошло и в словарь русского языка 1803 г. выпуска.
Бенуар; также ложи бенуара (от фр. baignoire «в форме ванны»)
Партер. Заимств. из франц. яз., где parterre является сращением par terre «на земле».
Патрон
Сюжет - от фр предмет.

Интересно, что правда, истина - по фр vrai. (Врэ)

И еще - что мне нравится в озвучке французских текстов - так это то, что все французы читают их в каком-то расслабленном спокойном состоянии, Как на chille, в принципе это совпадает с их философией лёгкости и мечтательности в искусстве.