Йозеф фон Эйхендорф. Сон в роще

Терджиман Кырымлы Третий
Сон в роще

Нет счастья в мире проще
добрей и слаще, чем
уснуть в уснувшей роще,
где сны поёт ручей,

а сказки шепчет липа–
и оживают сны
в сиянии разлитом
созвездий и луны,

в красе небес– земная
уснула красота:
ей спели баю-баю
покой и высота;

уснула дорогая–
от горя не свои
по ней всю ночь рыдают
шальные соловьи...

В молочной мгле зарницы
смыкаются спустя
всезвездные зеницы*:
зефир, буди дитя.

весна по серьгам** су'дьбы,
юлой звенит зенит...
о, мне в лесу соснуть бы,
судьбина, не тяни!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* зд.звёзды;
** усечённая поговорка "всем сёстрам по серьгам";
*** лесной жаворонок, прим.перев.
илл.от нейросети, прим.



Die Nacht

Wie schoen, hier zu vertraeumen
Die Nacht im stillen Wald,
Wenn in den dunklen Baeumen
Das alte Maerchen hallt.

Die Berg im Mondesschimmer
Wie in Gedanken stehn,
Und durch verworrne Truemmer
Die Quellen klagend gehn.

Denn mued ging auf den Matten
Die Schoenheit nun zur Ruh,
Es deckt mit kuehlen Schatten
Die Nacht das Liebchen zu.

Das ist das irre Klagen
In stiller Waldespracht,
Die Nachtigallen schlagen
Von ihr die ganze Nacht.

Die Stern gehn auf und nieder –
Wann kommst du, Morgenwind,
Und hebst die Schatten wieder
Von dem vertraeumten Kind?

Schon ruehrt sich's in den Baeumen,
Die Lerche weckt sie bald –
So will ich treu vertraeumen
Die Nacht im stillen Wald.

Joseph von Eichendorff