Иерихонская труба

Елена Родченкова
"- Первый ключ Давида находится в Грузии, в Светицхове;ли — главном кафедральном  храме Грузинской православной церкви в городе Мцхета (Мцхеста).
- Ты перепутала с хитоном Христа. В этом храме в ковчеге находится милоть(плащ) Христа.
- В этом же храме есть фреска, на которой пророк Илья передает со своей колесницы в руки человека пучок молний. Это не милоть, это полоса частот, диапазон, ширина волны и полосы.
- Наука математика - царица всех наук. Чтобы узнать, на каком шаре поет золотой петушок, нужно читать стихи Пушкина. Шар символизирует тыкву. Петах Тиква - древний этрусский город(сейчас территория государства Израиль). Тыква открывается, праздник Хелоуин начинается. Кадило крутится - лавеха мутится. Петушок не дает открыть тыкву, пока  он поет.
- Петах-Тиква находится недалеко от Иерихона, где звучала Иерихонская труба. Общепринятое название "Дверь надежды" - от библейского намека в Осии 2:15: "... и сделать долину Ахор дверью надежды". Первоначально предполагалось разместить город в долине Ахор, недалеко от Иерихона.
- Одну минуточку! Кем это предполагалось, если город уже был построен? Существует несколько официально принятых вариантов перевода этого текста. Старославянский таков: "и; да;мъ є;;й прит;жа;нїе є;;; ;т;;д; и; пол;;н; а;х;;ров;, ;ве;рсти смы;слъ є;;;: и; смири;тс; та;м; по днє;мъ д;;тства своег;; и; по днє;мъ и;зведе;нї; своег;; ; земли; є;г;;петски." - то есть "И дам ей притяжение ея оттуду и поляну ахорову, отверсти смысл ея: и смирится тамо по днем детства своего и по днем изведения своего от земли египетски. Будут же приобретения ее оттуда..."  (Елизаветинская библия)
- Новый Синодальный перевод: "Там Я верну ей её виноградники и сделаю долину Ахор дверью надежды. Там она будет петь, как в дни своей юности, как в день, когда она вышла из Египта."
- Тексты отличаются, как петух от тыквы. Смириться - не значит петь, а  открыть смысл поляны Ахора - это не значит сделать долину дверью надежды. Кто такой Ахор?
- Емек Ахор - долина смятения. "...И побиша его камением весь Исраиль. И наметаша на нем громаду камения велику (Иис Нав 7:24;26.)
- Вообще-то Ахор - "abhorreant" - на этрусском - "отвратительный". "Abhorr" - "испытывающий отвращение, презирающий". Это вовсе не смятение. Человек мятущийся не мечет камнями во врага. "Emere" - купленный. Ты уверен, что речь идет не о Емеле на печи? или об Аароне, этом загадочным братом загадочного Моисея, который не Моисей, а Мцеста. Кстати, что значит грузинское окончание географических объектов  -ста?  Аапста, Агепста, Агурипста, Ачипста, Гумиста (от Гумпста), Лапста, Лашипста, Речепста, Хоста, Кудепстаот. Моя река в России - Льста. Недалеко - Мста.
- от глузинского "мзэ mze" - солнце.МЗА равно МЗЭ.
- Окончание - ста  дало корень в наименовании народов, которые используют его в своем языке - эст, ист, уст. Долина Ахор - это arhivio, тот самый пучок, полоса частот звука, диапазон волн и ширина полосы - fasciculus,fascia - панель, щит управления, пульт управления, панно, полотнище, который Илья Громовержец прямо со своей колесницы дал в руки Елисею.
- Ну, Елисей,это от слова - Елена, да?
- Не совсем. Fascia - от слова - fas. А ты перевел пульт управления диапазоном волн, - как полотнище, полотенце, ширинка, плащ, милоть, манто и даже хитон.
- Ну, дорогая, меня бы несколько лет назад мало кто понял, если бы я перевел правильно. Вы печи топите дровами, воду носите из колодца, а тут - управление диапазоном звуковых волн через три клавиши.
- Не клавиши, а кнопки. Кнопки круглые, клавиши прямоугольные. Йорик — персонаж пьесы Уильяма Шекспира "Гамлет", королевский скоморох и шут, череп которого был вырыт могильщиком в 1 сцене 5 акта пьесы. Не зли меня...
- Иерихонская труба, от которой рухнули стены города Иерихона - Йорикон - Горацон - Гиюр хан - Гиюрид - Гибрид. Понятно, почему он был разрушен?
- "Бедный Йорик! - Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. - Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывавшее всех за столом? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она сделается когда-нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим предсказанием."
- Вильям Шекспир.
- Не зли меня...
- Шекспир - susto (лат.)sustiva  - устойчивый, постоянный, без скачков и колебаний. По- английски - Shake. spiriT (сотрясать дух, дрожать, разрушать надежду).
- Ты хочешь сказать, что Библию перевел Шекспир?
- А никакого Шекспира не было. Ты цитируешь текст книги пророка Осии  - одна из пьес еврейского Танаха, художественный перевод Книги пророка.
- А когда установили кораблик на золотой шар шпиля Адмиралтейства в Санкт-Петербурге вместо петушка?
- В 1719 году."

Е.А.Родченкова, из романа "Дождь на сахарной горе"