Татарская поэзия в пер. Бориса Вайнера

Наиля Ахунова
Переводы с татарского Бориса Вайнера (Казань), засл. деятеля искусств РТ, лауреата Державинской премии.


Гариф АХУНОВ

РОДНОМУ КРАЮ

О край мой! Беде вопреки
И доле сиротской назло,
Как прежде Апуша, меня
Твоё согревало тепло.

Написано мне на роду
В родные стремиться места –   
Пока не закрылись глаза,
Пока не умолкли уста.

До Арска дорога ровна –
Надёжней не знаю дорог.
С годами и наши дела
Вернутся туда, где исток…


Разиль ВАЛЕЕВ
 
Моё счастье
 
В рассветном ветре свежести искал,
А в облаке высоком – чистоты,
А правды – всюду… И упрямый лоб
Избороздили поисков следы.
 
Мечты невольник, белые цветы
Искал, в земную вглядываясь даль,
Но, ожиданья воздухом дыша, 
Я окунул глаза мои в печаль.
 
А век меж тем как облако проплыл,
Как облако белеет голова…
Я свет во мне расплёскивал шутя,
А бедам пришлым слова не давал,
 
И небеса закатные просить
Теперь уже не стану ни о чём:
Я счастлив тем, что сердцем не остыл,
Что радость, а не горе бьётся в нём.
 

Харрас АЮПОВ

НА ПРАЗДНИКЕ ПОЭЗИИ

Высокого слова тропа нас ведёт,
И петь нам, и жить помогает.
И где бы ты ни был, она что ни год
К Тукаю тебя возвращает.

Пусть даже надолго надежда ушла,
Тепла не хватает и хлеба –
К стихам приникая, взмывает душа
Счастливою бабочкой в небо.

Полдневное солнце ли, хмурая тень, –
К Поэту приходят поэты,
И души светлеют у них в этот день…
А если души-то и нету?

Бездушному что же: стучать головой
О камень? Камней недостанет…
Любая душа да пребудет живой
В Поэта взрастившей Казани –

Лишь только бы в этой кипящей толпе
Мы пели, всем сердцем внимая
Традиции вечной, народа судьбе,
Крылатому духу Тукая!