Шекспир сонет 7

Юлия Орловская
Смотри, восток светилом озарен,
Пылает светом,  радости даря.
Глаза сияют, тонущие в нем,
Как пение жрецов у алтаря.

Оно взошло  на небо как на  трон,
Как юный бог, что так неотразим,
И привлекает взоры испокон,
Блестящим путешествием своим.
 
Но колесница времени строга —
Его уносит, словно старость, в ночь,
И преданность , как купленный слуга,
Не кажет глаз и убегает прочь.

Вступив в свой полдень, счастлив будь  другим —
Прекрасным сыном, что тобой любим.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Sonnet 7 by William Shakespeare в оригинале

      Гляди: когда на востоке благодатное светило
      поднимает пылающую голову, внизу все глаза
      отдают почести этому новоявленному зрелищу,
      служа взглядами его священному величеству;

      и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
      напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
      вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
      сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

      но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
      как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
      глаза, прежде преданные, отворачиваются
      от этого низкого участка пути и глядят прочь.

      Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
      Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.