Афанасий Афанасьевич Фет - О wecke sie nicht!

Алексей Чиванков
* * *

На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
 
И подушка ея горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
 
А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.
 
И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.
 
Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты ее, не буди...
На заре она сладко так спит!
 
(1842)

Афанасий Афанасьевич Фет
23 ноября [5 декабря] 1820, усадьба Новосёлки, Мценский уезд, Орловская губерния —
21 ноября [3 декабря] 1892, Москва) —
русский поэт-лирик и переводчик, мемуарист, член-корреспондент
Петербургской академии наук (1886), прозаик.
По мнению Некрасова — единственный поэт, который мог конкурировать с Пушкиным. /.../
Фамилия Фета произошла так. Афанасий Неофитович, находясь в Германии, в 1819 г.
женился в Дармштадте на Шарлотте Фёт (Foeth), дочери обер-кригс-комиссара
К. Беккера. Она носила фамилию Фёт по первому мужу, с которым развелась, от него имела дочь.
В браке с А. Н. Шеншиным родился Афанасий Афанасьевич, который до 14 лет значился
 как Шеншин, однако потом носил фамилию матери, поскольку выяснилось, что
 лютеранское благословение на брак не имело в России законной силы,
а православное браковенчание было совершено после рождения Афанасия.
В 1834 г. духовная консистория отменила крестильную запись Афанасия
законным сыном Шеншина и определила ему в отцы первого мужа Шарлотты-Елизаветы —
Иоганна-Петера-Карла-Вильгельма Фёта. Вместе с исключением из рода Шеншиных
Афанасий лишился потомственного дворянства.  (рус.вики)


Afanassi Afanassjewitsch Fet (auch Foeth; 1820 — 1892)

* * *

Fruehrots wecke, o wecke sie nicht:
Fruehrots schl;ft sie so suesz und so hold:
Auf der Brust spielt des Fruehgestrahls Licht,
Auf der Wange — des Morgenstrahls Gold.
 
Und es atmet ihr Kissen so heisz,
Und ihr Traum ist so matt und so schwuel;
Laengs der Schulter erblinkendem Weisz
Rinnt die Schwaerze der Flechte vom Pfuehl.
 
Gestern Abend, da sasz sie allein
An dem Fenster so still und so lieb
Und verfolgte des Mondes Geschein,
Das sein Spiel mit dem Wolkenkreis trieb.
 
Und je lichter der Mond wob den Blust,
Und je lauter die Nachtigall sang —
Desto bleicher ward Wang ihr und Brust,
Und das Herz pochte bang ihr und krank.
 
Darum spielt auf der Brust ihr dies Licht,
Darum spielt auf der Wang ihr dies Gold.
O erwecke, erwecke sie nicht:
Fruehrots schlaeft sie so suesz und so hold!
 
------
Nachdichtung von  Friedrich Ludwig Konrad Fiedler
Перевод: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859, Петербург — 1917, Петроград)