Тихая вода. Из немецкой поэзии

Лия Полянская
Пока сияет день вокруг
И не взошла луна,
Тружусь не покладая рук
С утра и дотемна.

Ты не смотри и не зови,
Не подыму я глаз.
Как будто мыслей о любви
Нет у меня сейчас.

Молчу, хотя молчать невмочь:
Должна я быть скромна.
Но жду, когда наступит ночь
И свет зажжёт луна.

И задрожит морская гладь
В  потоке серебра…
Друг друга станем мы ласкать
До самого утра.

Но лишь разгонит солнце мрак,
Берусь я за дела.
Держу себя на людях так,
Как будто ночь спала.



Перевод стихотворения немецкого поэта
Германа Лёнса ,
Hermann Loens ( 1866 - 1901 )
« Das stille Wasser »

Название относит читателя
к известной немецкой поговорке
« Stille Wasser sind tief »
( « Тихие воды глубоки » )