Дождь в верховьях Хайхэ

Сергей Куличенко
Море сверчков затихает и снова звенит.
Звуки мерцают и тают под звёздный зенит,
Нежно, сквозь сон, ненавязчив альтов перезвон,
Запахом свежести веет вечерний озон.

По небу, как по воде, пробежала дрожь,
Где-то в верховьях Хайхэ назревает дождь,
Наискось мутной завесой из-под облаков
Он громыхает железною розой ветров.

Снова затихло, только сверкает вдали,
Сабельным танцем молнии в бой пошли.
Резко стемнело, стала вода прибывать,
И закипел в кронах деревьев ветер опять.

Трещина молнией над горизонтом по всей длине,
Словно столкнулись небо с землёй в бледном огне.
Грохот неспешный над головой колесом прокатил…
Очень уж мирный день перед этим был!


The sea of crickets calms down and rings again.
Sounds flicker and melt under the starry zenith,
Gently, through sleep, unobtrusive viola chime,
The evening ozone wafts with the smell of freshness.

A shiver ran through the sky, like through water,
Somewhere in the upper reaches of Haihe, rain is brewing,
Diagonally a cloudy curtain from under the clouds
He rumbles with the iron rose of the winds.

It's quiet again, only sparkling in the distance,
We went into battle like a saber dance of lightning.
It suddenly got dark, the water began to rise,
And the wind began to boil in the treetops again.

A lightning crack above the horizon along its entire length,
It was as if heaven and earth collided in pale fire.
A slow roar rolled like a wheel overhead...
It was a very peaceful day before!