Йозеф фон Эйэендорф. Призрак

Терджиман Кырымлы Третий
Der Geist

Naechtlich dehnen sich die Stunden,
Unschuld schlaeft in stiller Bucht,
Fernab ist die Welt verschwunden,
Die das Herz in Traeumen sucht.

Und der Geist tritt auf die Zinne,
Und noch stiller wird's umher,
Schauet mit dem starren Sinne
In das wesenlose Meer.

Wer ihn sah bei Wetterblicken
Stehn in seiner Ruestung blank:
Den mag nimmermehr erquicken
Reichen Lebens frischer Drang. –

Froehlich an den oeden Mauern
Schweift der Morgensonne Blick,
Da versinkt das Bild mit Schauern
Einsam in sich selbst zurueck.

Joseph von Eichendorff




Призрак

Ночь тиха, сама невинность,
старой крепости покой:
что ей снится, то забылось;
камень сердца смят тоской.

Из обваленной бойницы
призрак, дляся в высь стены,
в море звёздное глядится,
словно в волнах видит сны.

Призрак в призрачных доспехах–
не блестят и под луной–
битвы той ночная веха,
смерти храбрых не одной...

Взор весёлой укоризны
мшистым стенам свет-заря –
и дрожащий бледный призрак
истлевает не горя.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы