Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXXI Ты на пороге

Наталия Корди
Элизабет Барретт Браунинг. Сонет XXXI Ты на пороге ...

Ты на пороге! Сказано всё этим,
Под взорами твоими стало мне
Безмерно радостно, как по весне
Под щедрыми лучами солнца детям.
Казалось время без тебя столетьем,
Но и теперь с тобой наедине
Мне жаль минут оставшихся -- вдвойне:
Что стоит поскорее пролететь им
И сблизить нас навек! О, подойди,
Сядь рядом, приголубь меня, я знаю,
Все страхи и сомненья позади.
Как голубков неоперённых стая,
Встревоженные трепетом в груди,
Они вспорхнули, в небе исчезая.

Elizabeth Barrett Browning
Sonnet XXXI

Thou comest! all is said without a word.
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt! and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion--that we two
Should for a moment stand unministered
By a mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou dovelike help! and, when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose:
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those,
Like callow birds left desert to the skies.