Она сидела на полу. Ф. Тютчев. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Sie hockte auf dem Boden still,
wo sie in alten Briefen kramte,
als lose Asche holte sie
und warf zu Boden gelbe Seiten.

Sie griff so ein bekanntes Blatt
und starrte drauf matt, mit Leiden –
so wie die Seelen schaun, sobald
sie lassen auf der Erde Leiber.
 
Es gab so viel Erlebtes hier,
was sich jetzt unrettbar zerstreute,
was brachte bittre Stunden ihr,
und Liebe, und erschlagne Freude …

Ich stand beiseite deprimiert,
ich hätt’ gefallen ihr in Beine, –
es wurde schlecht zumute mir,
wie vor jenseitiger Erscheinung …
 
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Ф. Тютчева

Она сидела на полу
И груду писем разбирала —
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала —

Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела —
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело…

И сколько жизни было тут,
Невозвратимо пережитой —
И сколько горестных минут,
Любви и радости убитой…

Стоял я, молча, в стороне
И пасть готов был на колени, —
И страшно-грустно стало мне,
Как от присущей милой тени…

ИСТОЧНИК: https://www.culture.ru/poems/46359/ona-sidela-na-polu