Twilight - перевод 1976

Валерий Якубов
Можно считать первым моим литературным произведением.

George Gordon Byron
TWILIGHT

It is the hour when from the bows
The nightingale high note is heard
It is the hour when lovers vows
Seem sweet in every whispered word
And gentle winds and waters near
Make music to the lovely ear
Each flower the dues have lightly wet
And in the sky the stars are met
And on the wave is deeper blue
And on the leaf a browner hue
And in the heaven that clear obscure
So softly dark and darkly pure
Which follows the decline of day
As twilight melts
               beneath the moon away.

Джордж Гордон Байрон
СУМЕРКИ

Сейчас тот миг, когда с ветвей
нам слышен тенор соловья,
слова возлюбленных нежней,
чем плеск прозрачного ручья,
и лаской ветерок шумит –
для уха музыкой звучит,
росой покрылись все цветы,
и в небе светят две звезды,
и на волне голубизна,
и вся природа сном полна,
и ясность в чистых облаках,
и в небе темнота мягка,
и день прощается с землей,
и тают сумерки
                под дальнею луной.
Перевод: 1976 весна