Ада Кристен. Сомнамбула

Терджиман Кырымлы Третий
Somnambule

I.
 Nur einmal ist das fremde Kind
Im Leben Dir begegnet,
Und hat den einen Augenblick
Viel tausendmal gesegnet.

Viel tausendmal an Dich gedacht
Hat es in schwarzen Stunden,
Nach Dir gebangt, – nach Dir gesucht,
Und Dich zu spaet gefunden.

Oft weckte Dich aus tiefstem Traum
Ein leises, bittres Weinen –
Es war die Seele, die Dich rief,
Die Seele der armen Kleinen ...

II.
Mit geschlossenen Augen bin ich
Durch die oede Nacht gewandelt,
Habe wie im Traum gefuehlt.
Habe wie im Traum gehandelt.

Ploetzlich bin ich aufgewacht,
Hell den Blick Dir zugewendet –
Denn Du hast in meine Nacht
Der Erkenntnisz Licht gesendet.

Ada Christen



Сомнамбула

I.
Однажды странное дитя
увиделось с Тобою–
и вспоминало век спустя
виденье голубое,

в печалях, горе и беде
о милом, но и грозном
мечтало, мнило о Тебе–
и обрело –так поздно.

Тебя будил далёкий стон
душонки одинокой:
Ты слышал зов
сквозь долгий сон–
плач бедного ребёнка.


II.
На ходу в ночи спала
я
среди таких же спящих,
зорьки чаяла, ждала
в беспробудном настоящем.

Вдруг враспашку я
глаза:
сон долой Твоей десницей,
свет познанья– Твой– назвал
всё что вижу;
всё не снится.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы