87

Валька Сипулин
Farewell, thou art too dear for my possessing,
like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
   Thus have I had thee as a dream doth flatter,
   In sleep a king, but waking no such matter.

Подстрочник

Adieu ! tu es un bien trop précieux pour moi,
et tu sais trop sans doute ce que tu vaux :
la charte de ta valeur te donne la liberté,
et tes engagements envers moi sont tous terminés.

Car ai-je d'autres droits sur toi que ceux que tu m'accordes ?
Et où sont mes titres à tant de richesses ?
Rien en moi ne peut justifier ce don splendide,
et aussi ma patente m'est-elle retirée.

Tu t'étais donné à moi par ignorance de ce que tu vaux
ou par une méprise sur mon compte.
Aussi, cette grande concession, fondée sur un malentendu,
tu la révoques en te ravisant.

  Ainsi, je t'aurai possédé, comme dans l'illusion d'un rêve :
  roi, dans le sommeil, mais, au réveil, plus rien !

Что значит

Адьё! ты слишком дорог для меня,
и ты, наверное, слишком хорошо знаешь, чего ты стоишь:
конституция вашей ценности дает тебе свободу,
и все твои обязательства передо мной закончились.

Имею ли я на тебя какие-либо другие права, кроме тех, которые ты мне даруешь?
И где мои претензии на такое богатство?
Ничто во мне не может оправдать этот великолепный дар,
а также мой патент у меня отбирают.

Ты отдал себя мне из-за незнания, чего ты стоишь
или по ошибке на моем счету.
Кроме того, эта великая уступка, основанная на недоразумении,
ты отменяешь его, передумав.

Так я овладею тобой, как в иллюзии сна:
Король, во сне, а когда просыпаюсь, более никто!

 подстрочник Шаракшанэ:

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
   Так я владел тобой — как в приятном сне:
   мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.

Перевод:

Прощай, мы расстаёмся навсегда
Под белым небом января.

Прощай, и ничего не обещай,
И ничего не говори,
А чтоб понять мою печаль,
В пустое небо посмотри.

Ты помнишь, плыли в вышине
И вдруг погасли две звезды?
Но лишь теперь понятно мне,
Что это были я и ты.