Ада Кристен. Марына

Терджиман Кырымлы Третий
Марына

Ты умерла, а я совсем одна
Тобой одной в живых мечтах полна,
де, из отлучки долгой и далёкой
стрелой вернёшься заскучав по мне
и, вместе вспомня свет минувших дней,
доверчиво погладишь Аде щёки.

А ты нейдёшь...  в который спохватясь,
зажав– саднит! оборванную связь,
ищу Тебя что мать дитя родное
пока не осенит:  долой мечту;
уж никогда Тебя не обрету,
и боль в душе, всё та, всё ноет, ноет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Maryna

Seit Du gestorben, bin ich recht allein.
Ich tr;ume oft, es m;sse anders sein,
Dann sag' ich mir: Sie ist nur fortgegangen
Und kehret wieder, denn sie ahnt mein Leid.
Dann kommst Du lachend wie in alter Zeit
Und streichelst hastig-redend meine Wangen.

Und ich erwache ... will Dich wiedersehn,
Will Dich in einem Winkel noch erspaehn,
Ich suche wie die Mutter nach dem Kinde!
Doch ploetzlich faellt mich der Gedanke an:
Dass ich die Welt zu Ende laufen kann
Und nirgend ... nirgend ... nirgend ... Dich mehr finde!

Ada Christen