Сонет 39 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
О, как твои достоинства воспеть,
Когда с тобою мы неразделимы?
Все похвалы, что выскажу я впредь,
От похвалы себе неотличимы.

Поодаль от меня, мой друг, живи,
И между нами очерти границы -
В подобном раздвоении любви
Ее единство тайное хранится.

Разлука бы сумела пыткой стать,
Когда б ее печальные досуги
Не дали испытать мне благодать
От мыслей о моем далёком друге.

Горька разлука, но права она:
Любовь едина - пусть разделена.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
-----------

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?

Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.

О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,

и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
----------------------------