Теодор Апель. Созвездья блещут, тьма тиха...

Терджиман Кырымлы Третий
Созвездья блещут, тьма тиха
в мечтаньях о тебе,
ни облачка, ни ветерка,
ни сна–
укор судьбе.

Ты спишь вдали, что не ново,
как зависть, что бела–
и видишь в сладком сне того,
того, с кем ты мила.

А я любил тебя давно,
и верность сохранил,
забыт тобой, в мерцанье снов–
своих– тебе же мил.

Мученье верности моей–
свидетель звёздный храм–
любви твоей стократ верней–
желаю счастья вам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


 

Die Sterne leuchten durch die Nacht
In weiten, stillen Raum,
Nur mich, der ich an Dich gedacht,
Beglueckt kein sanfter Traum.

Du liegst wol jetzt in tiefer Ruh,
In suessem Traum versenkt,
Und freundlich schwebt dess Bild Dir zu
Dem Du Dein Herz geschenkt.

Auch ich, der ich Dir ferne bin,
War einst Dir werth und lieb,
Und Deine Liebe schwand dahin,
Wie treu ich Dir auch blieb.

Doch treu bin ich Dir noch vereint
Zu meiner eig'nen Qual,
Und wenn Dein liebes Bild erscheint,
Gruess' ich es tausendmal!

Theodor Apel (1811-1867)