hэм омдим кмо мадрэгот - Они стоят, как ступени

Василий Слынько
Запишем текст со стр. 400 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Слово [мадрэгот] (ступени) выглядит без огласовок, как [мдргот, мдргут или
мдргвт]. Здесь для начального «м» срабатывает правило из санскрита: отсутствие
гласной после согласной означает краткое «а». Вообще, звук «а» ощущается,
как самый главный. Он царь гласных [hу мЭлех hа-тнуот].

Произнесённый с «твёрдым приступом» (как в слове «ах», произнесённом шепотом),
он начинается с той горловой смычки, которая обозначается в иврите «немыми»
согласными [Алеф] или [Айин]. [Айин] это более глубокая горловая смычная
согласная. [Алеф] расположена ближе к ротовой полости.

В немецком языке все слова, начинающиеся с гласных, произносятся с твёрдым
приступом – как и в иврите, где он обязательно указывается на письме буквами
[Алеф] или [Айин].

2. Слово [тнуа] (гласная) означает также «движение». Если зафиксировать
три корневых согласных, например, (-к-т-в-) [каф, тав, вэт], то гласные
между ними и при них будут выполнять роль фонетических переменных:

[котэв] пищущий, [катав] он-писал, [катва] она-писала, [катву] они-писали,
[эхтов] напишу, буду-писать; [экатэв] буду-написанным; [ктов] пиши! м.р,
[китви] пиши! ж.р., [китву] пишите! м.р.;

[китув] надпись, [катув/ктува] написанный/написанная; [катав] репортёр,
журналист; [катава] репортаж (журналистика); [ктав] письмо, шрифт;
[ктив] написание, орфография и т.д.

Тут сразу вспоминается Б.Г.:

«Они стоят [hэм омдим], как ступени [кмо мадрэгот], когда горящая нефть
[каашэр нэфт боэр] хлещет с этажа на этаж [зорэм мэ-кома ла-кома]».

3. В тексте без огласовок гласные невидимы, что сразу вызывает в памяти
базовый постулат тайноведения: «За миром видимым скрывается мир невидимый».
В иврите за миром согласных скрывается мир гласных.

Привычка постоянно всматриваться сквозь видимое в невидимое формирует особый
стиль мышления, который невольно начинает применяться ко всему окружающему,
начиная с материальных предметов и заканчивая наитиями свыше:

* * *
Кто хоть немного изучал иврит,
тот поневоле в корень корня зрит.

Тот же принцип применяется при разгоне облаков, например, тибетскими монахами.
Для достижения необходимого эффекта они одновременно погружаются в глубину своего
собственного сердца и, задрав головы, интенсивно пронизывают (сфокусированным
в точку взглядом) слой облачности, пробиваясь сквозь неё к ясному небу.
Кто бы мог подумать, что это так по-ивритски!..

* * *
СиндэрЭла (Золушка, англ. cinders пепел, зола)

1. СиндэрЭла гамра (Золушка закончила) ленакот эт hа-бАйит (убирать дом)
вэ-лавша эт hа-симла (и-надела платье), шэ-hа-ципорим вэ-hа-ахбарим
(которое-птицы и мыши) тафру бимъюхад бишвила (сшили специально для-неё).

авАль каашэр (Но когда) hа-ахайот hа-раот шэла (сёстры злые её) рау ота
(увидели её), ахат тафса ота (одна схватила её) вэ-hа-шния (а-вторая)
каръа ла эт hа-симла (порвала ей платье).

СиндэрЭла hа-мискэна (Золушка бедная/несчастная) хашва шэ-hи (думала, что-она)
квар ло тиhйэ (уже не будет) ба-нЭшэф (на-балу). авАль питъом (Но вдруг/внезапно)
бАа фЭя това (пришла фея добрая) вэ-шаала (и-спросила):

– СиндэрЭла hа-ктана (Золушка маленькая), лАма ат боха (зачем/почему ты плачешь)?
Аль тидъаги (Не беспокойся), hа-коль йиhйэ бэ-сЭдэр (всё будет в-порядке).

2. СиндэрЭла тафса (Золушка поймала) арбаа ахбарим (четырёх мышей),
катфа длАат гдола (сорвала тыкву большую) мэ-hа-гина (из-огорода),
вэ-hэвИа гам (и-привела также) эт hа-кЭлев вэ-эт hа-сус (собаку и коня).

Кшэ-hа-фЭя (Когда-фея) гамра леhахин (закончила готовить) эт hа-мэркава
(карету) вэ-эт hа-симла (и платье), пашта СиндэрЭла (сняла Золушка)
эт hа-симла hа-круа (платье порванное), лавша эт hа-симла hа-хадаша
(надела платье новое) вэ-hа-нифлаа (и-чудесное), вэ-наала (и-надела)
эт наалей hа-зхухит (туфли стеклянные).

hи насъа ба-мэркава (Она поехала в-карете) ла-армон (во-дворец) вэ-ло шахха ма
(и-не забыла то) шэ-hа-фЭя амра ла лаасот (что-фея сказала ей делать).

3. Ба-армон пагаш hа-насих (Во-дворце встретил принц) бэ-СиндэрЭла hа-яфа
(Золушку прекрасную) вэ-ракад ита (и-танцевал с-ней) коль hа-Эрэв (весь вечер).
hэм hитъаhаву ми-яд (Они влюбились сразу) зэ бэ-зо/зу (друг в-друга/«этот в-эту»).

авАль кшэ-шамъа (Но когда-услышала-она) эт hа-шаон hа-мэцальцэль
(часы бьющие/«звонящие») шнэм асар цильцулим (двенадцать ударов/«звонов»),
азва СиндэрЭла эт hа-армон (покинула Золушка дворец) би-мhирут (быстро/поспешно).

hа-насих хипэс ота (Принц искал её) вэ-кара би-шма (и-звал по-имени-её),
аваль ло маца ота (но не нашёл её). Рак нАаль hа-зхухит (Лишь туфля стеклянная)
hайта аль hа-мадрэгот (была на ступенях).

4. hу дараш (Он потребовал) мэ-hа-мэшартим шэло (от-слуг своих/«его»)
лимцо эт СиндэрЭла (найти Золушку), вэ-hэм авру (и-они проходили) бэ-холь бАйит
(в-каждый дом) у-мадэду эт нАаль hа-зхухит (и-примеряли туфлю стеклянную)
аль рагла (к ноге/ступне-[её]) шэль коль (каждой) иша цэира (женщины молодой).

Вэ-hа-соф hа-тов (И-конец хороший) ядУа (известен [бел. вядомы]):
ахарэй шэ-СиндэрЭла (после того, как Золушка) наала эт нАаль hа-зхухит
(надела туфлю стеклянную), hи азва эт бэйта (она покинула дом-её), вэ-авра
(и-перешла/переселилась) лагур ба-армон (жить во-дворце).

hи хая им hа-насих (Она живёт с принцем) бэ-Ошэр у-вэ-Ошэр
(в-богатстве и-в-счастье) ад hа-йом hа-зэ (до дня сего).

(2024)