Теодор Апель. Желаешь, чтоб тебя забыл я...

Терджиман Кырымлы Третий
Желаешь, чтоб тебя забыл я,
поскольку ты уж не моя,
но сердцу не расстаться с милой:
воспоминания таят

твой образ, что дороже жизни,
дороже солнца тёплый взгляд,
волос твоих эдем пушистый...
и расставанья клятый ляд.

Изволь, любить тебя не смея,
твой нежный образ сберегу
что драгоценную камею–
налюбоваться не могу:

твой взгляд доверчиво-пытливый,
твоё волшебное лицо,
твои волненья и приливы
со мной до мели всех концов.

Былое взглядом уделяя,
пригасшей страсти не дарю:
по одному любовь былая–
дороже угли к ноябрю;

по мне они: ни обаянью,
ни сожаленью твоему
ни шанса, только расставанье,
и память сердцу да уму.

перевод немецкого Терджимана Кырымлы



Du willst, ich soll Dich nun vergessen,
Da Du mir nicht mehr eigen bist,
Doch hab' ich nie ein Herz besessen
Das leicht, was es geliebt, vergisst.

Du warst mir theuer wie mein Leben,
Ich haette beider Augen Licht
Mit Freuden hin fuer Dich gegeben,
Die jetzt mir Wort und Treue bricht.

Ich weiss, ich darf Dich nicht mehr lieben
Da mich Dein Wille von Dir treibt,
Doch ist Dein Bild mir nachgeblieben
Das mir auch jetzt noch theuer bleibt.

Dein Bild, wie mir es einst erschienen,
Voll Reiz der Unschuld, klar und rein,
Und noch bezaubern diese Mienen,
Dieselben Augen sind noch Dein.

Drum, wenn ich freundlich auf Dich schaue,
Mein Auge liebend auf Dir ruht,
Denk nicht, dass ich Dir wieder traue,
Und fuerchte nichts von meiner Gluth;

Und glaube nicht, dass dieses Feuer
Dir oder Deinem Reize gilt;
Dich lieb' ich nicht, doch ewig theuer
Bleibt mir der Einstgeliebten Bild.

Theodor Apel