ННС Parole, из Й. фон Эйхендорфа

Лев Игоревич
НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Й. фон Эйхендорфа (1788 - 1857)
Parole (Призыв), с нем.

Она у окна стояла
И грустно плела косу.
Любимый, стрелок бывалый,
Уехал, скрылся в лесу.

Когда же весь мир весною
Метель цветов замела,
Она, изболясь душою,
В ромашковый луг пошла.

И там, преклонив колени,
Коснулась ухом земли.
Чу, топот копыт... олени
Пасутся где-то  вдали.

Сквозь шум деревьев унылый
Послышался выстрел вдруг.
Она замирает:  "Милый
Меня привечает друг!

Вы, птицы, летя над бором,
Вы, речки, в камнях струясь,
Ему повторите хором
Мой отклик тысячу раз!"

-------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Барон Йозеф фон Эйхендорф (нем. Joseph von Eichendorff, 1788 - 1857):
немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Родился в дворянской семье, учился в католической гимназии в Бреслау,
изучал право в университетах Галле и Гейдельберга, завершил образование в Вене.
В 1813 - 1815 гг. участвовал в войне за освобождение против Наполеона.
В 1816 г. поступил на государственную службу, в 1841 г. получил чин тайного
советника.  В 1844 г. вышел в отставку. Последние годы жизни провёл в Данциге,
Вене и Дрездене.
Й. ф. Эйхендорф принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание,
глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Его лирические сочинения были положены на музыку около пяти тысяч раз, в том числе
такими композиторами, как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Х. Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы, а с середины 1830-х гг. занимался также
литературно-историческими исследованиями и делал переводы с испанского.

-------------------------------------

Оригинал
Joseph von Eichendorff (1788 - 1857)
Parole

Sie stand wohl am Fensterbogen
Und flocht sich traurig das Haar,
Der Jaeger war fortgezogen,
Der Jaeger ihr Liebster war.

Und als der Fruehling gekommen,
Die Welt war von Blueten verschneit,
Da hat sie ein Herz sich genommen
Und ging in die gruene Heid'.

Sie legt das Ohr an den Rasen,
Hoert ferner Hufe Klang –
Das sind die Rehe, die grasen
Am schattigen Bergeshang.

Und abends die Waelder rauschen,
Von fern nur faellt noch ein Schuss,
Da steht sie stille zu lauschen:
»Das war meines Liebsten Gruss!«

Da sprangen vom Fels die Quellen,
Da flohen die Voeglein ins Tal.
»Und wo ihr ihn trefft, ihr Gesellen,
O, gruesst mir ihn tausendmal!«