Eugene Onegin, chapter 3, strophes 40 and 41

Наталия Бочарова
XL               
Они поют, и, с небреженьем                They sing, and, with aloof
Внимая звонкий голос их,                Hearing sonorous voices from field,
Ждала Татьяна с нетерпеньем,              Tatyana was eager to feel a proof
Чтоб трепет сердца в ней затих,           That tremor of her heart subside,
Чтобы прошло ланит пыланье.               That her cheeks are no longer flaming.
Но в персях то же трепетанье,             But in her breast same trembling,
И не проходит жар ланит,                The heat of cheeks away isn't going,
Но ярче, ярче лишь горит...               But brighter and brighter burning...
Так бедный мотылек и блещет               That's how a poor moth glitters
И бьется радужным крылом,                And beats with wings color rainbow,
Плененный школьным шалуном;               Captivated by naughty school boy;
Так зайчик в озими трепещет,              So bunny quivers in plants of winter,
Увидя вдруг издалека                Suddenly seeing from afar
В кусты припадшего стрелка.               A hiding in bushes shooter.

XLI
Но наконец она вздохнула                But finally she deeply sighed
И встала со скамьи своей;                And rose slowly from the pew;
Пошла, но только повернула                Started going, but as turned
В аллею, прямо перед ней,                In alley, right in front of her,
Блистая взорами, Евгений                Eugene with blazing gaze
Стоит подобно грозной тени,               Stands like a shade of menace,
И, как огнем обожжена,                And, as if burned by fire,
Остановилася она.                She stopped still petrified.
Но следствия нежданной встречи            That sudden face to face session
Сегодня, милые друзья,                Today, my dear friends,
Пересказать не в силах я;                I am not able to iterate;
Мне должно после долгой речи              I have after the long narration
И погулять и отдохнуть:                To take a walk and moderate:
Докончу после как-нибудь.                I'll finish sometime later.


----- Конец 3й главы -----              ----- End of the 3rd chapter -----