Иоганнес Троян 1837 - 1915 Зимняя муха

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Та, прошедшая сквозь зимний холод,
Обманувшая нужду и голод,
К печке прижимаясь полусонно,
У кастрюль шныряя беспардонно,
Иль крадущаяся по тарелке,
Сев теперь на календарь на стенке,
Улыбаясь, изучает чтиво,
Лапки потирает похотливо.

«Вот и долгожданных дней примета –
Льётся в окна золото рассвета,
Время лучшее не за горами:
Небо голубое, мир с цветами…
Даст ли сил мне то, что здесь прочла я?
Слабых не щадит судьба скупая!
Тем, кто мне помог с питьём и хлебом,
Людям долго ль жить под этим небом?..»

оригинальный текст:
Johannes Trojan (1837 - 1915)

Die Winterfliege

Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den truebsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Luestern schwaermend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schuesseln Raender,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zaehlt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhoerbar lacht sie.
.
"Bessre Zeit rueckt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen ?
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"
--------------