Уффо Даниэль Хорн. Полночь

Терджиман Кырымлы Третий
Полночь

Город спит: одна отрада
хлопотне да сутолке;
Божьей матери лампада
чуть мерцает в уголке.

Счастьем сны сусалят парки,
к судьбам вяжут нить-хранить:
жизням скучным, душам марким
ночи слаще -горше дни.

Осветляя сизым паром-
шатки-валки, нетрезвы-
лярвы в гости ходят к ларам-
мертвецы к ещё живым,

жаждой плотского гонимы-
вон,
толпятся в наготе
под окном моей любимой-
не открыла мне затем,

чтоб любиться в сне с иными,
лицемерная змея,
соловьиных роз во имя-
всё же, может быть, моя.

Вон, назойлывае духи
ускользают в щель окна
для навязчивой прорухи
той, которой не до сна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Mitternacht

Alles still auf Markt und Strasse,
Durch das Dunkel glimmt allein
Dort am Hause noch der blasse
Muttergotteslampenschein.

Alles schlaeft und Traeume weben,
Parzenfaeden, falsches Glueck;
Und es stiehlt ins duest're Leben
Sich ein Freuden-Augenblick.

Geister kommt und schwanket, kreiset
Durch die leeren Strassen frei,
Boese Geister kommt und weiset
Eure Larven ohne Scheu!

Unter der Geliebten Fenster,
Die mich elend hat gemacht,
Treibt den Spuk ihr Rachgespenster, -
Euer ist die Mitternacht.

Noch im Schlafe will sie kosen,
Liebe traeumt das falsche Weib.
Ha! so ringelt sich um Rosen
Schillernd einer Schlange Leib!

Gaukelt um die dunkeln Baeume
Durch die Fenster schluepft hinein;
Denn nicht selig sollen Traeume
Einer falschen Seele sein!

Uffo Daniel Horn
(1817-1860)