Ich hatt einen Kameraden

Сергей Утриван
Деталь фонтана в воинском мемориале в Шпайерe (Германия)


Ich hatt einen Kameraden - вольный перевод старинной немецкой песни

1. Со мной был один товарищ.
Я делил с ним хлеб и кров.
И когда нас в бой призвали,
Дружно в ногу зашагали
Мы вместе на врагов,
Мы вместе на врагов.

2. Нам навстречу свищут пули.
Вот летит в него ль, в меня?
Пал товарищ поражённый,
Крикнул я от боли словно
Не он то был, а я,
Не он то был, а я.

3. Ко мне он тянет руку,
Но я держу приклад:
«Не могу пожать я руку,
В вечной жизни будь мне другом,
Мой славный брат комрад,
Мой славный брат комрад».

___
Оригинал:
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt’s mir oder gilt sie dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt zu meinen F;;en
|: Als w;r's ein St;ck von mir :|

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew’gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|

https://www.youtube.com/watch?v=3Y1Z1y2PSNw


Der gute Kamerad (нем. «Хороший товарищ») – немецкая траурная песня, также известна по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» («Был у меня товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году. В 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку.
Песня «Der gute Kamerad» («Ich hatt' einen Kameraden») играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат Бундесвера, австрийской и чилийской армиях и Французском иностранном легионе, а также используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга.