Уффо Даниэль Хорн. Souvenir

Терджиман Кырымлы Третий
Souvenir

Тебя везде и всюду помня,
в душе лелея образ твой,
моря и сушу что в погоне
избороздил я, ангел мой;

приветы с облаком ли птицей
тебе одной передавал,
не уставал к тебе стремиться:
недолог был в пути привал.

В ответ шумели мне деревья,
плескали волны за кормой-
я, преклоня колени, верил:
ты недалече, ангел мой.

С тобой в душе неодинокой,
храним в пути твоей волшбой,
в снегах альпийских свил венок я
из дикой розы без шипов.

На берег перлы да кораллы
меча солёною волной,
прибой убор венчальный правил
тебе и только, ангел мой.

Ни дива, ни красоты света
не подменили мне мечты:
повсюду виделась поэту
души моей Кааба, ты;

в конце дороги как в начале
из мая долгою зимой
вели меня и просвещали
твои зеницы, ангел мой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Souvenir

Ich dachte Dein, und habe immer
In treuer Brust Dein Bild bewahrt,
In Sturmesnacht und Sonnenschimmer,
Auf Laenderzug und Meeresfahrt.

Und kamen Wolken hergeflogen,
Da gab ich ihnen Gruesse auf,
Und folgte, wenn sie weiter zogen,
Mit trueben Augen ihrem Lauf.

Wo Baeume rauschten, kniet' ich nieder
Und bat: Ihr lieben Zweige weht
Ihr Gruesse zu und suesse Lieder,
Wenn einsam sie voruebergeht.

Und als ich stand, wo Alpenrosen
Am Schnee noch bluehn, im rothen Glanz,
Da wand ich aus den Dornenlosen
Dein Sinnbild - einen Rosenkranz.

Und schlug die Flut des Schiffes Bolen,
Und staeubte Perlen in die Hoeh',
Da dacht' ich mir, die Wogen holen
Dir einen Brautschmuck aus der See!

Sie pluendern Muscheln und Korallen,
Erschoepft ist bald das weite Meer,
Denn von den tausend Wogen allen,
Kam keine ledig, - keine leer.

Ich hab' von all' dem Wunderbaren,
Wohl nichts gesehn in Stadt und Land,
Dir, Mekka meiner Seele, waren
All' meine Blicke zugewandt.

Doch klag' ich nicht, denn Aether, Welle,
Thau, Sternlicht, Nacht und Sonnenlauf, -
Das Alles geht mir schoen und helle
In Deinen Wunderaugen auf!

Uffo Daniel Horn
(1817-1860)