Авир шэль авив - Воздух весны

Василий Слынько
Запишем текст со стр. 97 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В иврите есть слова, которые отличаются друг от друга лишь на одну букву
или перестановку. Например:

[авир] (воздух) – [авив] (весна)
[маком] (место) – [макор] (источник)
[нЭфэш] душа – [нЭшэф] бал и т.д.

Замечательным свойством таких пар является то, что они запоминаются легче, чем
отдельные слова – в том числе, и за счёт вторичных смысловых связей между ними:

[авир (шэль) авив] «воздух весны»
[маком (шэль) макор] «место источника»
[нЭфэш (шэль) нЭшэф] «душа бала»

Их можно и нужно пользовать для расширения своего словарного запаса.

2. Слова [хазар] (он-вернулся) и [захар] (он-вспомнил) отличаются на одну
перестановку и одну букву: [хэт-зАйин-рэйш] и [зАйин-хаф-рэйш]. Тем не менее,
звуковое подобие этих слов сопряжено со смысловым, потому что воспоминание –
это разновидность возвращения, и наоборот.

Таким образом, звуковое подобие в некоторых случаях сопровождается смысловым,
как в русских словах «дом» и «дым».

С учётом звукоподражательной природы происхождения слов на ранних этапах
формирования языка, это правило может быть распространено на отдельные слоги,
а затем и фонемы, которые соотносятся с некими базовыми смыслами.

Таблица значений букв иврита приведена в книге Йорама Лемельмана
«От буквы к корню» (Иерусалим, 1997). Она потрясает воображение глубиной
проникновения в суть вещей, в данном случае – букв и их базовых смыслов.
Отсутствие Нобелевской премии за это открытие, по-видимому, связано с тем,
что автор заслуживает более высокой награды.

3. Запишем слово [азар] (он-помогал/помог) в виде [а#ар],
после чего подставим вместо знака # все доступные согласные:

[абар], [авар], [агар], [адар], [азар], [акар], [алар], [амар], [анар], [апар],
[арар], [асар], [атар], [афар], [ахар], [ацар], [ашар], [аяр] и [аhар].

Из этих 19-ти вариантов в иврите задействовано 12, что подтверждает тезис о его
высокой фонетической компактности и комбинаторном характере построения слов:

[авар] прошлое; он-прошёл
[агар] он-запасал, накапливал
[адар] он-окучивал, культивировал
[азар] он-помогал, содействовал
[акар] он-искоренял; бесплодный, бездетный, безрезультатный
[амар] он-сказал
[арар] он-возражал, протестовал; он-проклинал (библ.)
[асар] он-запрещал; он-арестовал; он-привязал; он-запрягал (уст.)
[атар] он-короновал; он-окружил
[афар] пыль, прах, земля
[ахар] после, за; потом, затем; он-мутил, взбаламутил; он-повреждал
[ацар] он-остановил, задержал, арестовал; он-собирал, держал, запасал

Ассоциативные пары для запоминания:

[авар (hу) афар] (прошлое [оно] прах), англ. «Past is dust»
[агар афар] (он-накапливал пыль)
[ахар амар] (потом он-сказал)
[ахар арар] (потом он-возражал)

[азар вэ-атар ото] (он-помог и-короновал его)
[азар вэ-адар] (он-помогал и-культивировал)
[азар вэ-ацар] (он-помог [и]-остановил)
[асар вэ-акар] (он-запрещал и искоренял)

* * *
Авода бэ-вэйт-сЭфэр (Работа в школе)

1. Данийэль вэ-Ольга (Даниэль и-Ольга) hэм зуг цаир (они пара молодая).
hэм гарим бэ-мОсква (Они живут в-Москве). Йэш ла-hэм дира (Есть у-них квартира)
ктана вэ-ноха (маленькая и-удобная). адАйин (Пока-ещё) эйн ла-hэм йэладим
(нет у-них детей).

Данийэль вэ-Ольга (Даниэль и-Ольга) овдим бэ-вЭйт-hа-сЭфэр (работают в-школе/
«доме-книги») ба-шхуна шэлаhэм (в-квартале/районе их) кэ-морим (учителями/
«как-учителя»). hа-авода шэль hа-морэ бэ-вЭйт-сЭфэр (Работа учителя в-школе)
каша мэод (трудна/тяжела очень).

авАль Данийэль вэ-Ольга (Но Даниэль и-Ольга) ло похадим ми-кшайим
(не боятся трудностей). hэм оhавим (Они любят) эт hа-авода шэлаhэм (работу их),
ки hэм (так-как они) оhавим мэод (любят очень) эт hа-йэладим (детей).

2. Данийэль овэд (Даниэль работает) кэ-морэ ле-махшэвим (учителем информатики/
«по-компьютерам»). hу оhэв эт hа-авода (Он любит работу) бэ-махшэв
(на-компьютере), hу оhэв эт hа-йэладим (он любит детей) вэ-hу оhэв эт Ольга
(и-он любит Ольгу).

Данийэль хошэв (Даниэль думает/считает), шэ-хашув (что-важно) ле-йэладим
(для-детей) би-зманЭну (в-наше-время) ладАат лаавод (знать/уметь работать)
ба-махшэв (на-компьютере). hэм смэхим мэод (Они рады очень) вэ-гам (и-также/тоже)
Данийэль самЭах (Даниэль рад).

Ольга овЭдэт (Ольга работает) кэ-мора ле-англит (учительницей английского).
Гам hи оhЭвэт (Тоже она любит) эт hа-авода шэла (работу свою/«её») вэ-эт баала
(и мужа-своего/«её»). hа-йэладим оhавим (Ученики любят) эт hа-шиурим шэла
(уроки её) вэ-тамид hэм смэхим (и-всегда они радуются) у-мэдабрим англит
(и-говорят по-английски) ба-шиур (на-уроке).

3. Ба-бОкэр (Утром) ахарэй арухат-hа-бОкэр (позле затрака/«трапезы-утра»)
hольхим Данийэль вэ-Ольга (идут Даниэль и-Ольга) ла-авода (на-работу).
hэм овдим (они работают) ад hа-цоhорАйим (до полудня). Ба-цоhорАйим (В-полдень)
hэм hольхим ла-мисъада (они идут в-столовую) вэ-охлим эт арухат-hа-цоhорАйим
(и-обедают/ «и-едят трапезу полуденную»).

hа-Охэль ба-мисъада (Еда в-столовой) золь вэ-таим (дешёвая и-вкусная).
hэм охлим (Они едят) марак-питрийот (суп-грибной), салатим (салаты),
басар мэтуган (мясо жареное) о оф мэвушаль (или курицу/мясо-птицы отварное)
вэ-угийот (и-пирожки/пирожные/печенье).

ахарЭй hа-hафсака hа-гдола (После перемены большой) Ольга озЭрэт ла-тальмидим
(Ольга помогает ученикам) лихтов (писать) эт аводот-hа-бАйит шэлаhэм (работы/
задания-домашние их) вэ-Данийэль асук (а-Даниэль занят) бэ-хуг (в-кружке)
шэль «Ховэвэй махшэв» («Любителей компьютера»). hарбэ йэладим роцим
(Много детей хотят) лильмод ба-хуг (учиться в-[этом]-кружке).

4. Бнэй hа-зуг (Супруги/«сыновья пары-четы») хозрим hа-бАйта ба-Эрэв
(возвращаются домой вечером). hэм айэфим мэод (Они уставшие очень)
ахарэй hа-авода (после работы).

ахарЭй арухат-hа-Эрэв (После ужина/«трапезы вечерней») Ольга бодЭкэт
(Ольга проверяет) эт hа-махбарот шэль hа-тальмидим (тетради учеников)
вэ-Даниэль (а-Даниэль) голеш ба-Интернет (сёрфит/скользит по Интернету).

Лифъамим (Иногда) бэ-мЭзэг-авир яфэ (в погоду хорошую/красивую)
hэм hольхим ле-кольнОа (они идут в-кино/«звуко/гласо-движение»)
о ле-театрон (или в-театр).

(2024)