Мина Карагьозова Лето Лято

Красимир Георгиев
„ЛЯТО“ („ЛЕТО”)
Мина Борисова Карагьозова (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Сергей Желтиков


Мина Карагьозова
ЛЯТО

Ето, седем дни вече е лято,
забравихме вече тъжната зима,
пак има птици, дечица и кучета,
даже зайци и катерички има…

И нали съм си Тома Неверни,
цял живот не можах да се науча,
че след зимата идва лято,
че и аз (някой ден) ще имам внуче,

че след смъртта идва раждане,
след болката – радост,
а след края на младостта ни –
на децата и внуците чистата младост.

Затова ти се моля, Господи,
(и сега е навярно моментът)
помогни ми да разбера коя съм
и хората да ме приемат.

Нека народът ни поне малко да се съвземе
от тези черните, отровни клетви…
И прощавай, че не ти давам в жертва
ни себе си, нито сина си,
а само една скромна поема!


Минна Карагёзова
ЛЕТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Уже семь дней, как наступило лето,
Зима забыта, как худая весть.
Земля и живность солнцем отогреты,
Приют и пища всем и всюду есть.

И только я, наверное, осталась
Неверующим в лучшее Фомой*,
Не вижу, что в природе поменялось,
Не верю, что родится внучек мой;

Забыла о грядущем возрожденье,
Что после горя радость настаёт,
Что нам во след шагает поколенье
Детей и внуков…
Словом, жизнь идёт.

И потому, Всевышний, умоляю
(Сейчас, наверно, правильный момент),
Дай мне узнать, а кто же я такая,
Зачем пришла на этот белый свет?

Прости, что в жертву ни себя, ни сына
Не приношу,
Хоть и дела плохи,
А лишь твоё твержу в молитвах имя
И боль вливаю в скромные стихи!

               * Фома неверующий – апостол Фома, не веривший в Воскресение Христово, пока сам не увидел воскресшего Христа.


Минна Карагёзова
ЛЕТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Уже неделя, как мы в лете…
Забыли про зимы проделки
Не только птицы, псы и дети,
Но даже зайчики и белки.

Я – как Фома новозаветный.
Не одолев земной науки,
Не верила, что будет лето
И у меня родятся внуки.

Что после смерти есть рожденье,
Что Радость следует за болью,
Что после нашего взросления
Детей и внуков поколенье

Поднимется и, слава Богу,
Что это время наступило,
Что стала мудрой я немного,
А Верой путь мой озарило.

И пусть народный дух воспрянет –
От чёрных клятв излечит время
И новой жертвою не станем
Ни сын, ни я, а будет данью
Лишь эта скромная поэма.