Eugene Onegin, chapter 4, strophes 9 - 11

Наталия Бочарова
IX               
Так точно думал мой Евгений.             These were Eugene reflections.
Он в первой юности своей                He in his early youth succession
Был жертвой бурных заблуждений           Was a victim of stormy delusions
И необузданных страстей.                And of unbridled violent passions.
Привычкой жизни избалован,               Spoiled by the life habit,
Одним на время очарован,                With one was while fascinated,
Разочарованный другим,                Disappointed with other,
Желаньем медленно томим,                Being by a desire bothered
Томим и ветреным успехом,                As well as by a swift success,
Внимая в шуме и в тиши                Suppressing a yawn with a smile
Роптанье вечное души,                He heard eternal murmur of soul
Зевоту подавляя смехом:                Both in noise and in silence:
Вот как убил он восемь лет,              This is how he killed eight years
Утратя жизни лучший цвет.                Losing life's best florescence.

X
В красавиц он уж не влюблялся,           He no longer fell in love with belles,
А волочился как-нибудь;                Looked sometiems for a brief romance;
Откажут — мигом утешался;                If they refused, he got instant solace;
Изменят — рад был отдохнуть.             If they cheat - he was glad to relax.
Он их искал без упоенья,                He without a rapture them followed
А оставлял без сожаленья,                And parted without a sorrow,
Чуть помня их любовь и злость.           Hardly recalling their love and wrath.
Так точно равнодушный гость              An indifferent guest exactly thus
На вист вечерний приезжает,              Comes for the evening whist,
Садится; кончилась игра:                Sits down; when game is over:
Он уезжает со двора,                He leaves the yard for home,
Спокойно дома засыпает                Gets a peaceful nightlong rest
И сам не знает поутру,                And doesn’t know in the morning,
Куда поедет ввечеру.                Where he will go in the evening.

XI
Но, получив посланье Тани,               But, upon read Tanya’s message,
Онегин живо тронут был:                Onegin was deeply touched:
Язык девических мечтаний                The girlish dreams' language
В нем думы роем возмутил;                Thoughts' swarm in him unlatched;
И вспомнил он Татьяны милой              And he remembered lovely Tanya,
И бледный цвет и вид унылый;             Her pale face and doleful air;
И в сладостный, безгрешный сон           Into sweet, sinless dream goal
Душою погрузился он.                He was immersed in his soul.
Быть может, чувствий пыл старинный       Perhaps the feeling of ardor ancient
Им на минуту овладел;                Took possession of him for a minute;
Но обмануть он не хотел                But he didn't have a will to outwit
Доверчивость души невинной.              Gullibility of a soul innocent.
Теперь мы в сад перелетим,               Now we'll flip to the garden,
Где встретилась Татьяна с ним.           Where Tanya ran into him sudden.