Шекспир сонет 13

Юлия Орловская
Принадлежи себе, любовь моя,
Не дольше это будет, чем живешь,
Подходят все к черте для бытия,
Оставь того, кто на тебя похож.

Тебе в аренду красота дана,
Над ней не будет властна горечь тризн,
Когда наступит срок твой,то она,
В наследниках твоих продолжит жизнь.

Кто разрушает свой прекрасный дом,
Ему нужны забота и уход,
Когда ветра бушуют, льды кругом
И вечный холод в доме настает?

Никто как моты! Помни: только сын,
Прославит серебро твоих седин.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
      O that you were your self! but, love, you are
      No longer yours than you yourself here live;
      Against this coming end you should prepare,
      And your sweet semblance to some other give:
      So should that beauty which you hold in lease
      Find no determination; then you were
      Your self again after yourself's decease,
      When your sweet issue your sweet form should bear.
      Who lets so fair a house fall to decay,
      Which husbandry in honour might uphold
      Against the stormy gusts of winter's day
      And barren rage of death's eternal cold?
      O, none but unthrifts: dear my love, you know
      You had a father, let your son say so.


      О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
      не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете     [здесь].
      К неминуемому концу ты должен готовиться
      и свой милый образ подарить кому-то другому,

      чтобы красота, которую ты получил в аренду,
      не имела окончания; тогда ты стал бы
      принадлежать себе снова после своей смерти,
      когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

      Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
      когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
      вопреки бурным ветрам зимнего дня
      и опустошительному наступлению вечного холода смерти?

      О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
      у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.