Fruehling im Sommer
Das ist die schoenste Stunde
Wo du mich still bewegst,
Gleich einer Himmelskunde
Mich rein und tief erregst;
Wo jede Frucht des Baumes
Zur Bluete sich verkehrt,
Und nur die Welt des Traumes
Die Wuensche wieder naehrt;
Wo meinem Liebesdrange
Ein Blick zu reichlich lohnt!
Wo ich den Kuss verlange,
Doch wie das Kind den Mond;
Wo ich mit nichts mich quaele,
Mit allem freu', was ist,
Und selig mir erzaehle,
Dass du auf Erden bist.
Emil Kuh
(1828-1876)
Весна среди лета
Пречистое волненье
и веда от небес
твоих прикосновений
превыше страстных месс;
и вспять плодоношенье
в цветенье прежних грёз
питающих круженье
весенне юных роз;
пройдя напропалую
июльскую любовь,
уж поцелуев лунных
по-детски жажду вновь,
и сквозь года вживую
стремленьем отболев,
рад тем, что существую,
что ты есть на земле.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы