Эмиль Ку. Весна среди лета

Терджиман Кырымлы Третий
Fruehling im Sommer

Das ist die schoenste Stunde
Wo du mich still bewegst,
Gleich einer Himmelskunde
Mich rein und tief erregst;

Wo jede Frucht des Baumes
Zur Bluete sich verkehrt,
Und nur die Welt des Traumes
Die Wuensche wieder naehrt;

Wo meinem Liebesdrange
Ein Blick zu reichlich lohnt!
Wo ich den Kuss verlange,
Doch wie das Kind den Mond;

Wo ich mit nichts mich quaele,
Mit allem freu', was ist,
Und selig mir erzaehle,
Dass du auf Erden bist.

Emil Kuh
(1828-1876)


Весна среди лета

Пречистое волненье
и веда от небес
твоих прикосновений
превыше страстных месс;

и вспять плодоношенье
в цветенье прежних грёз
питающих круженье
весенне юных роз;

пройдя напропалую
июльскую любовь,
уж поцелуев лунных
по-детски жажду вновь,

и сквозь года вживую
стремленьем отболев,
рад тем, что существую,
что ты есть на земле.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы