Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Прощай,  но для меня ты дорогой,
Цена твоих достоинств высока:
Свободно можешь быть самим собой;
Но наша связь прочна и глубока.

Но как тебя могу я удержать,
Когда моей заслуги в этом нет?
Что есть во мне, что мог бы я отдать?
Я снова отклоняю мой патент.

Ты отдаёшь себя за полцены,
И, видно, ошибаешься во мне;
Твои дары, что нынче не видны,
Вернёшь назад, поняв себя, вдвойне.

Владел тобой, и это льстило мне,
Но только королём я был во сне.



Sonnet 87 by William Shakespeare

Farewell, thou art too dear for my possessing,
like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
   Thus have I had thee as a dream doth flatter,
   In sleep a king, but waking no such matter.